Show Less

Lexías simples y colocaciones léxicas en la enseñanza de ELE

Análisis e implicaciones didácticas

Series:

Virginia de Alba Quiñones

Esta obra es un estudio sobre el subsistema léxico-semántico de discentes de español como L2. Para ello, hemos analizado producciones escritas de interlengua de aprendices alemanes. Así, realizamos un primer acercamiento desde el análisis de errores (AE) para el estudio de las lexías simples y posteriormente, desarrollamos un análisis de la actuación (AA) sobre un tipo de lexía compleja, las colocaciones. A estas unidades léxicas plurimembres les dedicamos una introducción teórica y una justificación de las características que las definen para poder desentrañar su naturaleza y localizarlas en el discurso. Finalmente, como el trabajo tiene una vocación didáctica, ofrecemos diferentes actividades para corregir los errores más frecuentes detectados en el AE; asimismo, hemos diseñado distintos ejercicios para desarrollar la competencia colocacional del alumnado de ELE. En ambos casos la herramienta fundamental sobre la que se sustentan es el diccionario.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

5. LAS COLOCACIONES

Extract

Desde mediados del siglo XX, ya existían voces que reclamaban atención sobre un aspecto que en el área de la Lingüística no había suscitado gran interés: el mundo referencial compartido entre los y las hablantes. La comunicación no es un simple acto de codificación y decodificación de mensajes; no es un ejercicio práctico de gramática, donde su correcta realización garantice la intercompren- sión de los hablantes. Para que la comprensión mutua llegue verdaderamente a producirse, es preciso que se compartan ciertos conocimientos extralingüísticos que entroncan con cuestiones como la cultura, el horizonte de expectativas, las presuposiciones... El proceso de adquisición de una lengua distinta a la materna lo es también de aprehensión cultural, de adaptación a otro mundo, de integra- ción a una realidad diferente. Así, cuando tratamos de comunicarnos en una L2, estamos haciendo no solo un intento de control lingüístico, igualmente tenemos que demostrar que sabemos comportarnos en esa lengua. En los primeros estadios del aprendizaje la o el estudiante piensa y “habla mentalmente” en su L1, para traducir posteriormente a la lengua meta: de ahí que los errores interlinguales, resultado de la interferencia con otra lengua (ya sea la materna o cualquier otra que el o la discente domine más o esté en proceso de adquisición), sean los más frecuentes en estos periodos. Es bien cierto que el sistema lingüístico de la L1...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.