Between Theory and Practice
Edited By Silvia Hansen-Schirra and Karin Maksymski
Silja Koble/Patricia Roh: Linguistic Characteristics of Aviation Englishand their Practical Use – an Analysis
42 Wendy Fox is a student at the FTSK in Germersheim and is currently doing her MA in Language, Culture and Translation. She was responsible for the transcriptions in the project “Interferences, conflicts and challenges in high risk communication – an empirical study of international aviation communication”. References Geoffrois, Edouard/Claude Barras/Steven Bird/Zhibiao Wu (2000): “Transcrib- ing with Annotation Graphs”, in Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation, 1517-1521. http://trans.sourceforge.net/articles/Transcriber-LREC2000.ps.gz ICAO (International Civil Aviation Organization) (2001): Air Traffic Manage- ment, 14th edition. ICAO Document 4444-ATM/501. ICAO (International Civil Aviation Organization) (2007): Manual of Radiote- lephony, 4th edition. ICAO Document 9432-AN/925. Selting, Margret et al. (1998): “Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem (GAT)”, in: Linguistische Berichte 173, 91-122. 43 Silja Koble Patricia Roh Linguistic Characteristics of Aviation English and their Practical Use – an Analysis 1 Introduction The Deutsche Flugsicherung (DFS) in Germany is responsible for controlling about three million flights per year (cf. DFS 2009: 8). To keep a high safety level, efficient communication between all parties involved in air traffic, espe- cially between pilots and controllers, is very important. In order to achieve uni- form and unambiguous flight communication, binding standard guidelines were issued. Thus spoken English used in international flight communication became an artificial and reduced functional variety of the English language. This article will highlight the linguistic characteristics of Aviation English. The practical use of Aviation English was examined within the framework of a linguistic seminar at the Johannes Gutenberg University of Mainz, Faculty of Translation Studies, Linguistics...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.