Show Less

Discourses of Translation

Festschrift in Honour of Christina Schäffner


Edited By Beverly Adab, Peter A. Schmitt and Gregory M. Shreve

Professor Christina Schäffner has made a significant contribution to the field of contemporary translation studies. This Festschrift in honour of her academic work brings together contributions from internationally distinguished translation scholars. Reflecting Professor Schäffner’s wide range of interests, topics in this Festschrift cover a wide spectrum, from fundamental issues in translation theory and didactic considerations to cultural and practical translation problems. The varied backgrounds of the authors represented in this volume ensure that its perspectives on the field of T&I training and research are similarly multifaceted.


Show Summary Details
Restricted access

Mary Snell-Hornby, Vienna: Metaphor As Metalanguage: On The Trials And Tribulations Of Terminology In Translation Studies.


Mary Snell-Hornby Vienna Metaphor As Metalanguage: On The Trials And Tribulations Of Terminology In Translation Studies. 1 The varying conventions of translation studies discourse The conventions of academic discourse in English and German were investigat- ed in the early 1990s by Michael Clyne. Comparing texts from linguistics and philosophy, he came to the conclusion that English texts tend to be linear, induc- tive and symmetrical, while German texts are more typically digressive, deduc- tive and asymmetrical. Most significantly, English academic texts are reader- oriented: it is the author’s responsibility to make her/himself understood. Ger- man scholarly discourse on the other hand (and the same goes for other Conti- nental European academic traditions) tends to be author-oriented: it is up to the reader to take the trouble (and to equip him/herself with the knowledge) to un- derstand them (Clyne 1991). Writings from the early years of Translation Studies support these conclu- sions, as a comparison of a British classic such as Newmark (1981) with two German classics, Kade (1968) and Reiss and Vermeer (1984) might reveal. An extreme example of the traditional German style is Holz-Mänttäri (1984), which was written intentionally as such: firstly in accordance with university require- ments (the book was submitted as a doctoral thesis in Finland) and secondly be- cause Holz-Mänttäri wanted the study of translation to gain higher status in the country through works written in strictly “scholarly” language (personal com- munication). In direct contrast we have the works of the two...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.