Show Less

Discourses of Translation

Festschrift in Honour of Christina Schäffner

Series:

Edited By Beverly Adab, Peter A. Schmitt and Gregory M. Shreve

Professor Christina Schäffner has made a significant contribution to the field of contemporary translation studies. This Festschrift in honour of her academic work brings together contributions from internationally distinguished translation scholars. Reflecting Professor Schäffner’s wide range of interests, topics in this Festschrift cover a wide spectrum, from fundamental issues in translation theory and didactic considerations to cultural and practical translation problems. The varied backgrounds of the authors represented in this volume ensure that its perspectives on the field of T&I training and research are similarly multifaceted.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Ahmad Ayyad / Anthony Pym, Birmingham, Tarragona: Translator Interventions in Middle-East Peace Initiatives. Detours in the Roadmap?

Extract

Ahmad Ayyad / Anthony Pym Birmingham, Tarragona Translator Interventions in Middle-East Peace Initiatives. Detours in the Roadmap? 1 Introduction: Peace initiatives and translator interventions The conflict between Israel and the Palestinian people is one of the most com- plicated in modern history; diplomatic efforts to resolve it are as old as the con- flict itself. The most recent efforts came immediately after the collapse of the Camp David II peace negotiations in 2000 and the outbreak of the second Pales- tinian intifada Al-Aqsa on 28 September 2000. Those two major events resulted in an atmosphere of political despair and frustration and consequently gave rise to a number of political documents called “peace initiatives,” formulated within the general framework of a two-state solution. These initiatives can be seen as attempts by key international and local political players to outline a resolution of the conflict. Since the players are both international and local, the texts have op- erated in both international and local languages: most of these documents have been produced in English and many have then been translated into Hebrew and Arabic. Here we shall focus on translations of the document known as the “Roadmap Plan.” The English text was drafted by the US State Department and put forward by the United States, the European Union, Russia, and the United Nations (the “Quartet”), with the details being made public on 30 April 2003. Within one day Arabic translations were published by the US Department of State, the Israeli Ministry of Foreign...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.