Festschrift in Honour of Christina Schäffner
Edited By Beverly Adab, Peter A. Schmitt and Gregory M. Shreve
Paul Chilton / Hongyan Zhang, Lancaster, Wuhan: Criticism across Cultures: Critical Discourse Analysis in China and the West
Paul Chilton / Hongyan Zhang Lancaster, Wuhan Criticism across Cultures: Critical Discourse Analysis in China and the West1 1 Introduction In recent years Critical Discourse Analysis (CDA) has gone global. When aca- demic practices of this kind cross cultural and political boundaries, what hap- pens? An interesting contemporary case has emerged in China, where scholars have started to work with Western practitioners of CDA.2 The conventional Chinese translation of “Critical Discourse Analysis” is ppíng xìng huày fnx ( ಪ幓㊶幬幼⒕㨟). In bilingual dictionaries ppíng is translated into English as (amongst other similar phrases) “comments or criticism”; xìng is generally given as “feature or character,” and huay is the usual translation for “discourse.” Fenxi corresponds to “analyse/analysis.” But can we be sure that the meaning, in particular of ppíng and critical, is the same? Or rather, that ppíng means the same for a Chinese speaker as criti- cism means for an English speaker? CDA practitioners are not in the habit of asking such questions, but we believe that in the globalised intellectual context we now inhabit such questions are far from trivial. This paper is no more than a first attempt to introduce some of the complexities involved. Critical Discourse Analysis has established itself in the European scholarly milieu in the late part of the 20th century. It is predominantly, though not entire- ly, Anglophone. Although one should be wary of generalisation, much CDA work of the classic type is carried out in South America and Spain,...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.