Show Less

Sprache – Rhetorik – Translation

Festschrift für Alberto Gil zu seinem 60. Geburtstag

Series:

Edited By Vahram Atayan and Ursula Wienen

Der Band versammelt Beiträge aus den Bereichen der allgemeinen und kontrastiven Sprachwissenschaft, der Rhetorik und der Translationswissenschaft. Freunde, Kollegen und Schüler gratulieren dem Jubilar, der den Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft an der Universität des Saarlandes innehat, zu seinem 60. Geburtstag. Die Sammlung zeichnet sich sowohl durch die große Bandbreite an behandelten Themen mit sprachwissenschaftlichem und insbesondere romanistischem Hintergrund als auch durch die deutliche Schwerpunktbildung in Bereichen wie Rhetorik und Hermeneutik, Metapherntheorie und Konnektorenanalyse aus, die auch die wichtigsten Forschungsinteressen des Jubilars darstellen.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Translation

Extract

La publicación de traducciones de libretos de ópera en Chile durante el s. XIX. Entorno histórico y recuento bibliográfico. Nelson Cartagena (Heidelberg) 1.0 La ópera fue introducida en Chile por un grupo de cantantes líricos italia- nos de paso en Valparaíso1 (Teresa Scheroni, Margarita Garavaglia, sopranos, Joaquín Betali, tenor y Domingo Pezzoni, bajo cómico), que fueron contratados por los hermanos José y Manuel Cifuentes para actuar en su mansión habilitada normalmente para espectáculos artísticos. La primera ópera que presentó esta improvisada compañía lírica fue El engaño feliz o el traidor descubierto de Gio- achino Rossini en abril de 1830, a la que siguieron en mayo trozos de El barbero de Sevilla y La urraca ladrona del mismo autor.2 Desde junio de 1830 a febrero de 1831 ofrecieron además en el Teatro Principal de Santiago La Gazza ladra, Eduardo y Cristina, La italiana en Argel, La Cenerentola y Tancredo de Rossi- ni, La Inés (it. L'Agnese) de Ferdinando Paёr, Il Portantino de Ferdinando Paini y Elisa y Claudio de Saverio Mercadante, con ayuda de coros contratados en el país y de una orquesta dirigida por José Zapiola. La crítica de Valparaíso fue to- lerante e incluso benévola, la de Santiago, en extremo negativa. El resultado más interesante de la visita de dicho grupo fue la crítica de don Andrés Bello a la costumbre introducida por los cantantes de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.