Show Less

Amerika: Gitarre anderer Worte- América: Guitarra de otros verbos

Herausgegeben, kritisch annotiert und übersetzt von Erna Pfeiffer- Edición crítica y traducción de Erna Pfeiffer- Mit einer Einleitung von Germán Calvache Alarcón und Illustrationen von Oswaldo Viteri - Con una introducción de Germán Calvache Ala

Series:

Erna Pfeiffer

Als offizieller Chronist der Stadt Ambato hat Pedro Arturo Reino Garcés die spannende Aufgabe, bisher kaum erforschte Dokumente aus der Kolonialzeit zu entziffern und die dahinter verborgene(n) Geschichte(n) zu rekonstruieren. In seiner Lyrik lässt er, in Tradition von Neruda oder Dávila Andrade, die «andere Seite der Conquista» aufblitzen. Inspiriert von den 200-Jahr-Feiern der «Unabhängigkeit» Lateinamerikas gibt er denen eine poetische Stimme, die in den Annalen der Weltgeschichte kaum vorkommen: indigenen HeldInnen der Freiheitsbewegungen wie Rumiñahui, Caupolicán, Anacaona, Hatuey, Mackandal etc., von Kuba bis Chile, von Mexiko bis Paraguay. In seiner Liebeslyrik leuchtet der hoch poetische Zauber der Anden, mit Vulkanen, Maisfeldern, Marktszenen, exotischer Flora und Musik auf.
Como cronista oficial de la ciudad de Ambato Pedro Arturo Reino Garcés tiene la apasionante tarea de descifrar antiguos documentos de la Colonia, reconstruyendo la(s) historia(s) oculta(s) detrás. En su poesía nos transmite, en la tradición de Neruda o Dávila Andrade, destellos de la «otra cara de la Conquista». Inspirado en las celebraciones del bicentenario de la «Independencia» de América Latina, les otorga voz poética a quienes apenas figuran en los anales de la Historia mundial: héroes y heroínas de diversos movimientos de libertad, tales como Rumiñahui, Caupolicán, Anacaona, Hatuey, Mackandal y muchos otros, desde Cuba a Chile, de México al Paraguay. Además, su poesía amorosa irradia el encanto de los Andes, con sus míticos volcanes, maizales, escenas de mercado, flora exótica y música.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Prólogo y agradecimientos

Extract

La idea para este libro se debe a varias felices coincidencias: por un lado, mi relación amistosa con Pedro Arturo Reino Garcés, que se remonta al año 1977, cuando éramos compañeros de estudio en el Instituto Caro y Cuervo de Bogotá; fruto de ella ya han sido varias traducciones de sus textos líricos: algunos poemas sueltos en la revista Xicóatl de Salzburgo y hace poco un li- brito bilingüe que ya llevaba una guitarra en el título (y en la portada): Guita- rra cósmica / Kosmische Gitarre (2011). Entre 2002 y 2009, varios de los poemas traducidos por mí se transmitieron por radio en la emisora “Radio- fabrik” (Radio Libre de Salzburgo), con acompañamiento musical –como era de rigor– ya que Pedro Reino mismo es un agraciado músico que toca varios instrumentos y ha compuesto diversas piezas musicales. He atesorado siem- pre como valiosos oldtimer sus dos discos sencillos de los años 1978 y 1979 que había grabado con el conjunto folklórico “Cevallos” de su ciudad natal. El segundo lance de fortuna fue la relación colegial con Klaus Semsch, quien permaneció como profesor visitante en el Departamento de Filología Románica de la Universidad de Graz entre 2009 y 2011 y a través de quien conocí la serie “Ecuador – Studien und Editionen”, editada por él. En seguida se entusiasmó por mi propuesta de incluir en ella a un nuevo autor ecuato- riano pr...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.