Show Less

Amerika: Gitarre anderer Worte- América: Guitarra de otros verbos

Herausgegeben, kritisch annotiert und übersetzt von Erna Pfeiffer- Edición crítica y traducción de Erna Pfeiffer- Mit einer Einleitung von Germán Calvache Alarcón und Illustrationen von Oswaldo Viteri - Con una introducción de Germán Calvache Ala

Series:

Erna Pfeiffer

Als offizieller Chronist der Stadt Ambato hat Pedro Arturo Reino Garcés die spannende Aufgabe, bisher kaum erforschte Dokumente aus der Kolonialzeit zu entziffern und die dahinter verborgene(n) Geschichte(n) zu rekonstruieren. In seiner Lyrik lässt er, in Tradition von Neruda oder Dávila Andrade, die «andere Seite der Conquista» aufblitzen. Inspiriert von den 200-Jahr-Feiern der «Unabhängigkeit» Lateinamerikas gibt er denen eine poetische Stimme, die in den Annalen der Weltgeschichte kaum vorkommen: indigenen HeldInnen der Freiheitsbewegungen wie Rumiñahui, Caupolicán, Anacaona, Hatuey, Mackandal etc., von Kuba bis Chile, von Mexiko bis Paraguay. In seiner Liebeslyrik leuchtet der hoch poetische Zauber der Anden, mit Vulkanen, Maisfeldern, Marktszenen, exotischer Flora und Musik auf.
Como cronista oficial de la ciudad de Ambato Pedro Arturo Reino Garcés tiene la apasionante tarea de descifrar antiguos documentos de la Colonia, reconstruyendo la(s) historia(s) oculta(s) detrás. En su poesía nos transmite, en la tradición de Neruda o Dávila Andrade, destellos de la «otra cara de la Conquista». Inspirado en las celebraciones del bicentenario de la «Independencia» de América Latina, les otorga voz poética a quienes apenas figuran en los anales de la Historia mundial: héroes y heroínas de diversos movimientos de libertad, tales como Rumiñahui, Caupolicán, Anacaona, Hatuey, Mackandal y muchos otros, desde Cuba a Chile, de México al Paraguay. Además, su poesía amorosa irradia el encanto de los Andes, con sus míticos volcanes, maizales, escenas de mercado, flora exótica y música.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Versos para tus dioses indefensos - Verse für deine schutzlosen Götter(1996)

Extract

Versos para tus dioses indefensos Verse für deine schutzlosen Götter (1996) Abb. 5 / Ilustr. 5: Oswaldo Viteri: Ohne Titel / Sin título (© 2012) Verse für deine schutzlosen Götter 137 Postales y recuerdos Ansichtskarten und Souvenirs Caballo, sueño, recuerdo Mi padre tuvo un caballo cuando vivían sus verbos, yo lo heredo cada tarde para cabalgar mis sueños. Cuando lo ensillo en el aire viene trotando el recuerdo; cuelga en sus crines la noche sus flechas de fuego negro. Quiere llevar mi destino por emboscadas de fuego, pero le aprieto la rienda porque yo sé lo que quiero. Rosas de espuma en su boca pretende llevar al cielo blanca memoria del agua que galopa en sus adentros. Mi padre viendo su estampa le cabalgaría a pelo, lástima que es un caballo que se encabrita en mi sueño. Pferd, Traum, Erinnerung Mein Vater hatte ein Pferd, als seine Worte noch lebten, ich erbe es jeden Abend, um meine Träume zu reiten. Wenn ich es sattle in den Lüften, kommt angetrabt die Erinnrung; an seine Mähne hängt die Nacht ihre Pfeile aus schwarzem Feuer. Mein Schicksal möchte mich leiten durch Hinterhalte von Feuer, doch fest ziehe ich an die Zügel, denn ich weiß sehr wohl, was ich will. Rosen aus Schaum im Maule versucht es gen Himmel zu führen weiße Erinnerung des Wassers, das galoppiert in ihm drinnen. Mein Vater bei seinem Anblick w...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.