CAT Tools in the Work of Polish Translators of Specialised Texts: Monika Czarnecka
CAT Tools in the Work of Polish Translators of Specialised Texts Monika Czarnecka Abstract The aim of the present paper is to examine the application of computer assisted/aided translation (CAT) tools, with particular attention given to web-based translation tools, in the work of Polish translators of specialised texts. Apart from the ordinary computer-based CAT tools, such as Trados and Wordfast, which are already widespread also in Poland, the author researches the field of web-based translation solutions, which seem to remain largely unknown by Polish translators, describes their operation, advantages and potential drawbacks. The author also presents the results of the survey in which she asked Polish translators about their familiarity with CAT tools, including web-based aids, the extent to which they use them, their attitude to and opinion about such solutions and their usefulness, etc. Based on the compiled results of the survey conclusions are presented. Keywords CAT tools, web-based translation tools, Polish translators, specialised texts Introduction The translation industry is developing rapidly nowadays: along with the growth in the volume of content to be translated the deadlines for delivering the target text are becoming shorter. This results in the creation of increasingly more computer and Internet translation aids with increasingly more functions for translators and their clients. Apart from the ordinary computer aided/assisted translation (CAT) tools, which are already widespread also in Poland, I decided to additionally research a relatively new field, namely web-based translation solutions, which seem to remain largely unknown among Polish translators. For the purpose of...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.