Show Less

Corpus Data across Languages and Disciplines


Edited By Piotr Pezik

Over the recent years corpus tools and methodologies have gained widespread recognition in various areas of theoretical and applied linguistics. Data lodged in corpora is explored and exploited across languages and disciplines as distinct as historical linguistics, language didactics, discourse analysis, machine translation and search engine development to name but a few. This volume contains a selection of papers presented at the 8 th edition of the Practical Applications in Language and Computers conference and it is aimed at helping a wide community of researchers, language professionals and practitioners keep up to date with new corpus theories and methodologies as well as language-related applications of computational tools and resources.


Show Summary Details
Restricted access

CAT Tools in the Work of Polish Translators of Specialised Texts: Monika Czarnecka


CAT Tools in the Work of Polish Translators of Specialised Texts Monika Czarnecka Abstract The aim of the present paper is to examine the application of computer assisted/aided translation (CAT) tools, with particular attention given to web-based translation tools, in the work of Polish translators of specialised texts. Apart from the ordinary computer-based CAT tools, such as Trados and Wordfast, which are already widespread also in Poland, the author researches the field of web-based translation solutions, which seem to remain largely unknown by Polish translators, describes their operation, advantages and potential drawbacks. The author also presents the results of the survey in which she asked Polish translators about their familiarity with CAT tools, including web-based aids, the extent to which they use them, their attitude to and opinion about such solutions and their usefulness, etc. Based on the compiled results of the survey conclusions are presented. Keywords CAT tools, web-based translation tools, Polish translators, specialised texts Introduction The translation industry is developing rapidly nowadays: along with the growth in the volume of content to be translated the deadlines for delivering the target text are becoming shorter. This results in the creation of increasingly more computer and Internet translation aids with increasingly more functions for translators and their clients. Apart from the ordinary computer aided/assisted translation (CAT) tools, which are already widespread also in Poland, I decided to additionally research a relatively new field, namely web-based translation solutions, which seem to remain largely unknown among Polish translators. For the purpose of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.