Show Less

Translationswissenschaftliches Kolloquium II

Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim)

Series:

Edited By Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle and Michael Schreiber

Nach dem Erscheinen des Bandes Translationswissenschaftliches Kolloquium I (2009) geht die Veröffentlichung von Beiträgen zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft in die zweite Runde. Die Beiträge dieses Bandes basieren wiederum auf Vorträgen, die am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln sowie am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim gehalten wurden. Der Band ist den folgenden Rahmenthemen gewidmet: Translation und Philosophie, Community Interpreting: Dolmetschen im medizinisch-sozialen Bereich, Translationstechnologien, korpusbasierte Translationswissenschaft sowie multimediale Übersetzung.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Sara Laviosa: Divergent and Convergent Similarity in Corpus Translation Studies

Extract

295 Sara Laviosa Divergent and Convergent Similarity in Corpus Translation Studies 1 Introduction The study of the process and product of translation through the use of corpora has grown considerably over the past fifteen years or so. It has given rise to a wide range of descriptive and applied investigations inspired on the one hand by the Firthian and neo-Firthian approaches to linguistics, and, on the other, by con- temporary descriptive approaches to translation, which emphasise “the need to test any theory against data and […] the need for theory to inform our approach to data and to explain them” (Malmkjær 2005: 32). This paper appraises the uni- formity and diversity of descriptive corpus studies of translation in terms of di- vergent similarity, as intended by Andrew Chesterman (1996, 2004a, 2007), namely the sum of relevant samenesses and differences among entities originat- ing from the same unity. The analysis focuses on the state of the art of research into translation universals, highlighting the interdisciplinary nature of current investigations and their contribution to the progress of the discipline as a whole. The general framework proposed by Chesterman for the similarity analysis of a translation profile is also used to introduce a study of Anglicisms whose aim is threefold: to unveil the translation-specific lexical primings of English loan words in the Italian language of business, finance and economics vis-à-vis the donor and the receptor language, and to infer the norms that govern the transla- tion of Anglicisms vis-à-vis original text...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.