Show Less

Assessment Issues in Language Translation and Interpreting


Edited By Dina Tsagari and Roelof van Deemter

The need for reliable and valid assessments of translator and interpreter skills has been widely acknowledged inside and outside these professions and the (language) testing community. Despite this agreement, the actual assessments which serve as gatekeepers for professional translators and interpreters do not always live up to the expectations. The focus of the volume is on the assessment of translator and interpreter skills leading to authorization, accreditation, registration and certification in different countries of the world. Apart from the description of the different assessment systems, the chapters shed light on the intricate social, political and financial issues influencing the choices that lead to a specific kind of assessment.


Show Summary Details
Restricted access

Part II. Applications of Assessing Language Translation and Interpreting in Local Systems


112 Crosscutting parameters: • Quality judgment, with its four categories: very bad, bad, good and very good. • Order effects, analyzed at two levels: ○ Sets: DP1, CT2, DP3 and CT4. ○ Stretches, or subdivisions within the sets: I (with the translations 1 to 4 of each set; II, 5–8 and III, 9–12). • Segmentation, or divisions within the texts: ○ Sections: • Initial: first third, including titles and footnotes. • Central: text between the initial and final sections. • Final: last third, including footnotes, closing salutations and truncated sentences. ○ Poles: the first (title) and last (ending) segments of the translations. ○ Typography, or text segments according to their typographical treatment: outstanding (highlighted) or regular. Part II Applications of Assessing Language Translation and Interpreting in Local Systems 115 The System of Authorizing Translators in Finland Leena Salmi1 School of Languages and Translation Studies, University of Turku, Finland Ari Penttilä2 Authorized Translators’ Examination Board, Helsinki, Finland The system of authorizing translators in Finland has undergone several changes during the 45 years of its existence. It has evolved from a translation test measuring language skills rather than translation competence to an examination containing translation assignments as well as a test on professional prac- tices. The current Act and Decree entered into force in 2008. The system is supervised by the Authorized Translators’ Examination Board, operating in conjunction with the Finnish National Board of Education. This chapter examines the features of the current system of authorizing translators in Finland. The authorized translator’s examination consists of two translation assignments and a...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.