Show Less

Von «Die Tartarn in Ungarn» bis zu «Moderne Helden»

Ungarisch-deutsche Dramenübersetzungen in der Habsburgermonarchie und ihre Ungarnbilder

Series:

Zita Veit

In der deutschsprachigen Literatur bildete sich Anfang des 19. Jahrhunderts ein romantisches Ungarnbild heraus, das mit der Trias Liebe, Wein und Freiheit beschrieben werden kann. Inwieweit diese Wahrnehmungs- und Repräsentationsschemata in den ungarisch-deutschen Dramenübersetzungen der Habsburgermonarchie unterstützt bzw. mitkonstruiert wurden, zeigt die Analyse der Peritexte dieser Übersetzungen. Auch das Korpus der publizierten ungarisch-deutschen Dramenübersetzungen des 19. Jahrhunderts wird erarbeitet, wobei die Übersetzer und Übersetzerinnen sowie ihr Umfeld ebenso erforscht werden. Diese Forschungsarbeit zeigt die Wurzeln einer noch immer aktuellen Wahrnehmung Ungarns auf und untersucht die Rolle der Übersetzungen in asymmetrischen Machtverhältnissen zwischen Kulturen.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Bibliographie

Extract

Primärliteratur Almási, Tihamér (1886) Von 3 bis 4. Schwank in einem Aufzuge. Übersetzt von Alexander Rosen. Wien: Wallishauser Antel, Franz (2000) Der Bockerer. Die Brücke von Andau. Teil 3. DVD. BMG Berczik, Árpád (1879) Die öffentlichen Angelegenheiten. Lustspiel in einem Aufzuge nach dem Ungarischen des A. Berczik bearbeitet von Dr. R. Ty- rolt. Wien: Rosner Bertalan, Carl Joseph (1858) „[Vermerk]”, in: Hegedűs, Lajos Purpur. Wien: Schindler, 3 Csepreghy, Ferenz (1880a) Der Gold-Fuchs. Volksschauspiel mit Gesang in drei Akten. [Übersetzer: N.N.] Klausenburg: J. Stein Csepreghy, Ferenz (1880b) Die Rothe-Brieftasche. Volksstück mit Gesang in drei Akten. [Übersetzer: N.N.] Klausenburg: J. Stein Csiky, Gergely (1884) Cäciliens Ehe. Komödie in drei Akten. Übersetzt von Dr. O. F. Eirich. Wien: O. F. Eirich Deák, Wolfgang von (1865) „Vorwort“, in: Madách, Emerich Die Tragödie des Menschen. Aus dem Ungarischen übertragen von Alexander Dietze. Pest: [o. V.], III-XII Dóczi, Lajos (1877) Der Kuß. Lustspiel in vier Aufzügen. Übersetzt von Lajos Dóczi. Wien: L. Rosner Dóczi, Lajos (1878a) Der Kuß. Lustspiel in vier Aufzügen. Übersetzt von Lajos Dóczi. Wien: L. Rosner Dóczi, Lajos (1878b) Der Kuß. Lustspiel in vier Aufzügen. Übersetzt von Lajos Dóczi. Wien: L. Rosner Dóczi, Ludvík (1885) Hubička. Prag: M. Knapp Erkel, Elek (Hg.) (1876) A piros bugyelláris [Csepreghy Ferenc] legújabb ere- deti népszínművének összes kedvelt dalai énekhangra zongorakísérettel. Klavierpartitur. Budapest: Táborszky...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.