Edited By Monika Krein-Kühle, Ursula Wienen and Ralph Krüger
1. Naturwissenschaftlich-technische Übersetzung / Übersetzungstechnologie
1. Naturwissenschaftlich-technische Übersetzung/ Übersetzungstechnologie Towards High-Quality Translation Corpora: The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) – a New Tool Designed to Improve Translation Research Monika Krein-Kühle (Köln) 1 Introduction The use of corpora has now found its way into both the theoretical/descriptive and the applied branches of translation studies (e.g. Baker 1995, 1996; Beeby et al. 2009; Laviosa 2002; Olohan 2004; Zanettin et al. 2003). However, there are two crucial problems involved in compiling and analysing corpora for trans- lational research which are rarely addressed. The first problem is that no men- tion is made of whether the object compiled and examined is, in fact, a transla- tion proper or some other kind of text reproduction (Koller 82011, Koller 1995: 206 ff.; Schreiber 1993), and, the second, that in corpus-based translational re- search “qualitative judgements are conspicuous by their absence” (Stewart 2000: 213). The latter is also true of corpus selection. Most descriptive approaches assume that equivalence, as a criterion for a high- quality translation, always exists anyhow or is of “little importance in itself” (Toury 1995: 86), or they simply deny the relevance of the equivalence concept for corpus-based studies (e.g. Baker 1993: 237). Such thinking may have the drawback that findings of a debatable quality can result, since the motivation behind the phenomena investigated is rarely accounted for. In these approaches, the corpora are often either too large to allow in-depth analysis (e.g. Laviosa 1998)1 or too small (e.g. Englund Dimitrova 2005)2 to be representative. The...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.