Show Less

Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)

Edited By Monika Krein-Kühle, Ursula Wienen and Ralph Krüger

Dieser Band versammelt die Beiträge der Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung, die am 21. und 22. Oktober 2010 am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln stattfand. Die Beiträge spiegeln die aktuellen Forschungsinteressen der Fachtextübersetzung in folgenden Rahmenthemen wider: naturwissenschaftlich-technische Übersetzung, Übersetzungstechnologie, Schnittstellen zwischen Fachsprache und Fachkommunikation, Gemeinsprache und Literatur, Probleme der Rechtsübersetzung sowie besondere Einzelaspekte der Fachtextübersetzung.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

3. Rechtsübersetzung

Extract

Comprendre le droit pour appréhender la traduction juridique Marianne Aussenac-Kern (Leipzig) 1 Introduction La traduction juridique faisant aujourd´hui partie intégrante des cursus universi- taires propres à la traduction, il nous semble intéressant d´aborder la question de l´intégration de cette matière particulière qu´est le droit. L´opération de traduc- tion ne se limite pas à un simple transcodage mais implique le fait de sa- voir/pouvoir comprendre et exprimer le sens perçu (Lederer 1993: 19). Appli- quée à la traduction juridique, la compréhension d´un énoncé linguistique impli- quera non seulement la maîtrise des connaissances propres à l´énoncé, mais éga- lement la maîtrise des connaissances inhérentes à la langue de spécialité juridi- que. Il est donc selon nous intéressant d´étudier les interactions entre la connais- sance du droit en tant que matière propre et la maîtrise des techniques langa- gières propres à la traduction juridique. En effet, le droit en tant que science comporte ses notions fondamentales, ses concepts, ses raisonnements, ses postulats, ses spécificités, son vocabulaire. La langue de spécialité juridique contient des particularismes linguistiques qui re- butent les non-juristes. Le message d´un acte de communication émis par un ju- riste sera difficile à comprendre non seulement pour le justiciable, mais égale- ment pour le traducteur chargé de traduire un document juridique, voire pour l´enseignant ayant à préparer un cours de traduction juridique. Les pistes de ré- flexions...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.