Show Less

Le personnage du scientifique et la crise de l’identité masculine dans la littérature narrative de langue allemande (1910-1940)

Series:

Nicolas Heslault

Le personnage du scientifique est dans la littérature de langue allemande, d’une part, le symbole du dialogue entre science et littérature et, d’autre part, un représentant emblématique de la crise identitaire masculine au début du XX e siècle. Les textes littéraires étudiés sont deux romans d’Ernst Weiß : La Galère (1915) et Georg Letham, médecin et meurtrier (1931), une nouvelle d’Arthur Schnitzler : La Nouvelle rêvée (1925), ainsi que deux romans de Hermann Broch : La Grandeur inconnue (1933) et Le Tentateur (1936). Les trois axes de ce travail de recherche sont la représentation littéraire des identités sexuées et de leur rapport au savoir, la conception qu’ont les auteurs de la science et de la connaissance, ainsi que le rôle joué par la littérature dans l’élaboration de nouveaux savoirs.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Glossaire des abréviations et indications delecture

Extract

Glossaire des abréviations et indications de lecture Lors de leur première mention, les références complètes des cinq œuvres com- posant le corpus d’étude sont mentionnées dans la langue originale de parution. Par la suite, elles le sont uniquement par leur titre en français. En outre, dans les notes de bas de page ainsi que lorsqu’ils sont mentionnés entre parenthèses, les titres des textes littéraires étudiés sont abrégés selon le modèle suivant : en français La Galère (LGÈ), Georg Letham, médecin et meur- trier (GLMM), La Nouvelle rêvée (NR), La Grandeur inconnue (GI) et Le Tenta- teur (TENT). Concernant les textes en langue originale : Die Galeere (DGA), Georg Letham. Arzt und Mörder (GLAM), Traumnovelle (TR), Die Unbekannte Größe (UG) et Die Verzauberung (VERZ). Les titres des textes littéraires sont mentionnés dans le texte en langue origi- nale avec, lors de leur première mention, la traduction en français entre paren- thèses lorsqu’il en existe une. La date mentionnée à côté se réfère à la première parution du texte en langue originale. Les titres des textes théoriques sont indiqués en langue originale dans le texte, beaucoup n’ayant pas été traduits. La mention de l’ouvrage en note de bas de page correspond, pour sa part, à la langue du texte avec lequel il nous a été possible de travailler. Vu qu’il s’agit d’un travail...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.