Knowledge – Transference – Translation: Marta Małachowicz
Knowledge – Transference – Translation Marta Małachowicz (University of Warsaw) Introduction Considering the three concepts presented in the title, one can easily find relation between them all, with the middle one – transference as the linking notion for the other two. Transference sometimes seems to be perceived literally, especially when popularly understood, which probably results directly from expressions like ‘to acquire knowledge’, ‘to spread knowledge’1 etc. We want to underline in the very beginning that this literal way of understanding knowledge transference is wrong. In fact, knowledge is in no way transmitted. Nobody is able to acquire any piece of knowledge in literal sense. Actually, everybody has to create or reconstruct it on his/her own. If ‘transmitting’ knowledge was possible, some loss of it would be implied within this process. This kind of misunderstanding the process is due to inaccuracy of language expressions in representing certain meanings. 1. Knowledge Discussion on the concept of knowledge is focused on two traditions, which sources date back to the ancient philosophy. One of them assumes that the real world has certain structure (hierarchy) that is perceived by human mind (sensory perception) and recreated by it on the basis of induction. The second tradition considers cognition conditional on personal experience of a human being that helps him/her to activate certain ‘areas’ of a cognitive system – in this case the human being in a way retrieves information that was given to him/her before (T. P. Krzeszowski 1997: 24–25). In a long-running discussion on knowledge two different...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.