Show Less

Der «Tesoro» (1611) als Schlüssel zu Norm und Usus des ausgehenden 16. Jahrhunderts

Untersuchungen zum sprachhistorischen, lexikographischen und grammatikographischen Informationspotential des ersten einsprachigen spanischen Wörterbuchs- Teil 1 und 2

Series:

Eva Feig

Auch nach 400 Jahren hat der Tesoro (1611) von Sebastián de Covarrubias nichts von seiner zentralen Bedeutung für die Erforschung der spanischen Sprache verloren. So kann die Arbeit auf der Grundlage einer selektiv-exhaustiven Analyse der ersten zwei Drittel des Wörterbuchs sowie ausgewählter Lemmata (e.g. mit den Anfangsbuchstaben I consonántica (= J, S, X und Z) erstmals einen kompletten ätiologischen Ansatz entwickeln, der sowohl die Umgestaltung des mittelspanischen Lautsystems zur Aussprache des Neuspanischen auf dem Gebiet der S-Laute als auch die Aussprachedifferenzierung zwischen dem atlantischen Spanisch (Westandalusien, Kanarische Inseln, Lateinamerika) und dem peninsulär-europäischen Spanisch schlüssig zu erklären vermag. Hinsichtlich Markierung und Evaluierung des präsentierten Sprachmaterials kann die Überarbeitung der Bedeutungsprofile von Markern wie corrupto «korrumpiert», oder vulgar «volksprachlich, gemeinsprachlich, umgangssprachlich, vulgär» eine Revision der in der bisherigen Sekundärliteratur verbreiteten, häufig zu sehr vereinfachenden Lesarten leisten und eine Reihe von Interpretationstopoi ausräumen (e.g. Arabismenfeindlichkeit, Zurückweisung der Volkssprache gegenüber dem Latein etc.). Kognitive Ansätze zu textgrammatischen (Partikelforschung, Schwammwörter, etc.) und pragmatischen (Höflichkeit, performative Sprechakte) sowie wortbildungstechnischen Beobachtungen runden daneben auf dem Gebiet der Konzeptgeschichte unser Wissen zum Erkenntniswert des Tesoro (1611) ab, so daß die Quellenart Wörterbuch auch für künftige sprachgeschichtliche Forschungen imperativ bleiben wird.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Abkürzungsverzeichnis

Extract

a. Abkürzungen und Textkonventionen für die Zitate aus dem Tesoro (1611) von Covarrubias* Tesoro Covarrubias y Orozco, Sebastián de (1611/³1993): Tesoro de la lengua castellana o española, ed.: Riquer, Martín de, Barcelona. Al Letor „Al Letor“; Tesoro: fol. I r.- I v. (p. 19-21). Censura „Censura de Pedro de Valencia, Coronista General del Rey nuestro señor“; Tesoro: fol. C r. (p. 8). Doctor D. Petrus „Doctor D. Petrus de Frias Archeus, Ecclesiæ Conchensis et Canonicus, in librum de Hispanæ linguæ Etymologiis D. Sebastiani Covarruvias Horozco, in Ecclesia Conchensis Canonici et Cancellarii dignissimi, ad Lectorem carmen“; Tesoro: fol. G r. (p. 16). Aliud1 „ALIUD“; Tesoro: fol. G r. (p. 16). Aliud2 „ALIUD“; Tesoro: fol. G v. (p. 17). Magister Blasius Lopez „In laudem D. Sebastiani Covarruvias cancellarii ac canonici conchensis, huius thesauri auctoris, magister Blasius Lopez, Salmanticæ humanioris disciplinae primarius“; Tesoro: fol. G v. (p. 17). Tassa „Tassa“; Tesoro: fol. B r. (p. 7) El Rey „El Rey“; Tesoro: fol.: A r. –A v. (p. 5-6) Licenciado „Carta del Licenciado don Baltasar Sebastián Navarro de Arroyta, Colegial del Colegio de San Salvador de Oviedo, el Mayor de Salamanca, Sacristán Mayor Canónigo y Canónigo de la Santa Catedral Yglesia de la Ciudad de Teruel, el autor deste libro“; Tesoro: fol. D r. – E v. (p. 9-13) Respuesta „Respuesta a la carta del Licenciado Don Baltasar Sebastián Navarro de Arroyta“; Tesoro: fol. F r. – F v. (p. 15) Señor „Se...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.