Show Less

Ashkenazim and Sephardim: A European Perspective

Series:

Edited By Andrzej Katny, Izabela Olszewska and Aleksandra Twardowska

This volume is devoted to selected aspects of the culture and language of the two largest Jewish Diaspora groups, Sephardim and Ashkenazim. The authors analyze the latest European research tendencies related to both Jewish factions. Questions concern the historical, social and cultural contact with non-Jewish environment, the problems of Jewish identity, the condition of languages in both groups (Yiddish, Judeo-Spanish, Hakitía), and Jewish anthroponymy. The reflections concern various areas of contemporary Germany, Poland, Russia, the Balkan countries, Italy, the countries of North Africa inhabited by both Sephardi and Ashkenazi Jews. For the analyses, not only documents, manuscripts, press articles, and literary texts serve as a basis but also the artifacts of material culture.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Mohamed El-Madkouri Maataoui: Die Hakitía zwischen Ursprung und Wiederaufbau

Extract

Die Hakitía zwischen Ursprung und Wiederaufbau Mohamed El-Madkouri Maataoui Autonome Universität Madrid La Hakitía entre la autenticidad y la reconstrucción. – Tras la caída de Granada en 1492 se procedió paulatinamente a la expulsión tanto de los musulmanes como de los judíos. Am- bas comunidades compartieron destino en países musulmanes, tanto en el Magreb como en el Imperio Otomano. En el caso de los expulsados judíos, una vez en el norte de África, siguie- ron hablando en español medieval. Es de suponer que esta misma lengua ya llevaba en su seno muchos arabismos, a los cuales habría que añadir, gracias al mestizaje cultural y lingüís- tico y a la estrecha relación con la población árabo-musulmana, la continua influencia del árabe marroquí que ha ido mestizándola hasta convertirla en una amalgama lingüística. Esta lengua judeo-hispano-marroquí, primordialmente oral, llamó la atención a José Benoliel a principios del Siglo XX, quien la inmortalizó en su famoso Dialecto Judeo- hispano-marroquí o Hakitía, obra calcada por otros diccionarios posteriores, incluso reeditada últimamente por la Casa Sefarad en Madrid. Sin embargo, entre lo que Benoliel describe en su obra original y las nuevas ediciones y creaciones de la Hakitía, se aprecian sustanciales di- ferencias. El objeto del presente artículo es, por tanto, dar cuenta de estas diferencias entre la lengua original y reconstrucción. Palabras clave: Hakitía, Español medieval, Sefardíes, Judeo-hispano-marroquí, intercultura- lidad,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.