Show Less

Ashkenazim and Sephardim: A European Perspective

Series:

Andrzej Katny, Izabela Olszewska and Aleksandra Twardowska

This volume is devoted to selected aspects of the culture and language of the two largest Jewish Diaspora groups, Sephardim and Ashkenazim. The authors analyze the latest European research tendencies related to both Jewish factions. Questions concern the historical, social and cultural contact with non-Jewish environment, the problems of Jewish identity, the condition of languages in both groups (Yiddish, Judeo-Spanish, Hakitía), and Jewish anthroponymy. The reflections concern various areas of contemporary Germany, Poland, Russia, the Balkan countries, Italy, the countries of North Africa inhabited by both Sephardi and Ashkenazi Jews. For the analyses, not only documents, manuscripts, press articles, and literary texts serve as a basis but also the artifacts of material culture.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Alla Kozhinova / Alena Sourkova: Polyglossia of the Book of Daniel and Its Reflection in Text Structure of Vilnius Old Testament Florilegium: On Some Problems of Jewish Translation Technique

Extract

Polyglossia of the Book of Daniel and Its Reflection in Text Structure of Vilnius Old Testament Florilegium: On Some Problems of Jewish Translation Technique Alla Kozhinova / Alena Sourkova Belarusian State University Abstract – In the context of the history of translation and language contacts between the Eu- ropean Jews and the Eastern Slavs, we explore the phenomenon of the Cyrillic manuscript, known as Vilnius Old Testament Florilegium (F 19–262) (approx. 1517–1533). It is a copy of nine biblical books, translated directly from Hebrew. According to the most recent studies, this translation could be made by a Jew, belonging to the cultural tradition of the Provencal Jews. Most of his translation solutions demonstrate the high ability to differentiate an original language material. This differentiation is manifested the most distinctly in his translation of the Book of Daniel (as known, the author(s) of Daniel began their discourse in Hebrew, switched to Aramaic, and concluded in Hebrew). Analyzing the lexical and grammatical structure of the earliest East Slavic Book of Daniel, we can specify some tendencies in the Jewish translation technique. Keywords: Polyglossia, the Book of Daniel, the Vilnius Old Testament Florilegium (F 19– 262), Hebrew, Aramaic, Yiddish, Greek, Church Slavonic, prosta(ja) mova, Correspondences in Translation 1. Introduction Contemporary biblical scholarship generally assumes that the Book of Daniel contains two well observable but difficult to explain dichotomies. The first one reveals itself in literary forms (narratives and visions), the second one – in lan- guages (Hebrew and Aramaic).1 These...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.