Akteure, Topographien und Praxen des Wissenstransfers
Edited By Eszter B. Gantner and Péter Varga
III. Praxen und Strategien
The Limits of the Transmission of the Hebrew Bible Kornélia Koltai 1. “Special problems of Bible translating”1 According to Eugene A. Nida and Jan de Waard, the translating of the Bible is characterised by particular problems and therefore its translation differs from that of any other works.2 The greatest difficulty stems from the cultural and temporal distance that divides the age of the origin of the Bible from today’s civilisation.The great distance in time and culture also means that our knowledge of the historical, social and cultural setting of this time is limited and fragmentary. The translator of the Bible is therefore placed in a much more difficult situation than the translator of a piece of work created in a well-documented era or in a well- known culture. The translation of the Hebrew Bible is further complicated by the fact that we are not familiar with any work of the presumed authors or editors, or with the practices and methods of the scribe schools. Thus we have no work created by the same author or editor that could act as a reference point with which to compare the language or style of the Bible. Also, we possess no helpful information that could flow from the editorial practices of the time. One special problem of Bible translating is the heterogeneity characteristic to the language of the Hebrew Bible, which is mainly related to the diversity of genres. It is undisputed that archaic poems, liturgical compositions, prophets’ speeches, narratives, riddles,...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.