Show Less

Streifzüge durch die Welt der Sprachen und Kulturen

Festschrift für Dieter Huber zum 65. Geburtstag-

Series:

Edited By Melanie Arnold, Silvia Hansen-Schirra and Michael Poerner

Der Band versammelt Beiträge aus den Bereichen der Sprachwissenschaft, der Kulturwissenschaft und der Translationswissenschaft. Freunde, Kollegen und Schüler gratulieren dem Jubilar, der den Lehrstuhl für Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz innehatte, zu seinem 65. Geburtstag. Die Sammlung zeichnet sich durch die große Bandbreite an behandelten Themen aus, die sich auch in der Lehr- und Forschungstätigkeit des Jubilars widerspiegelt.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Silvia Hansen-Schirra/Oliver Čulo: Forays into Multilingual Forests and along Translated Trees–Identifying Translation Patterns in Parallel Treebanks

Extract

337 Silvia Hansen-Schirra Oliver Čulo Forays into Multilingual Forests and along Translated Trees – Identifying Translation Patterns in Parallel Treebanks 1 Introduction As with many other linguistic areas, in translation practice and education, the primary value of employing corpora is the opportunity to investigate large amounts of data and conduct empirical research on translations. This means that translators are able to move from the observation of text samples to the investi- gation of larger sets of texts in different constellations. More concretely, a trans- lation corpus consists of a more comprehensive and diverse variety of source language items and possible translation solutions than a dictionary could ever display. Thus, in translation work, corpora are, for instance, explored for termi- nology look-up, for teaching the usage of collocations or as translation memo- ries. However, the grammatical point of view has not yet been addressed in corpus- based translation work. There are translation problems which are due to typo- logical differences between languages or divergences in text type and register. The existing descriptions of these rather grammatical problems are all example- based. This is a good way to describe and define a phenomenon; it is however not ideal for practical applications because it cannot take into account all in- stances to be found in the day-to-day work of translators. While example-based studies on typologically driven translation problems show typical examples, they often cannot give evidence on the frequency and context of their occurrences or on the range of phenomena. Therefore linguistic annotation is...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.