Show Less

Concepts of a Culturally Guided Philosophy of Science

Contributions from Philosophy, Medicine and Science of Psychotherapy


Edited By Fengli Lan, Friedrich G. Wallner and Andreas Schulz

From the beginning, Constructive Realism has been a culturally orientated philosophy of science by the introduction of the concept of lifeworld. This book brings together contributions from the field of philosophy, Chinese medicine and the science of psychotherapy. The authors discuss the relation of Constructive Realism and culture or rather the concept of science under the aspect of cultural dependency. Since the beginning of the new century the manifold research on Chinese Medicine offered concrete examples for a cultural dependency of science. Thereby, the book shows the rare or even unique situation that philosophy became concrete.


Show Summary Details
Restricted access

Fengli Lan & Friedrich G. Wallner: The Nomenclature, Cultural Connotations and Translation of Disease Names in Chinese Medicine


48 [8] Originally by [Han] Xu Shen, Annotated by [Qing] Duan Yucai. Shuo Wen Jie Zi with Annotations [Z]. Shanghai: Shanghai Guji Press, 1988. [9] Yin Huihe. National Textbook for TCM Higher Education·TCM Basic The- ories. Shanghai: Shanghai Scientific and Technical Publishers. 1st ed., 1984; fifth printing, 1988. [10] Zuo Min’an. Detailed Interpretation of Chinese Characters: Origin and Evolution of 1,000 Sinograms [M]. Beijing: Jiuzhou Press, 2005; 3rd printing, 2008. 49 Fengli Lan & Friedrich G. Wallner The Nomenclature, Cultural Connotations and Translation of Disease Names in Chinese Medicine Abstract: The name of a disease in Chinese medicine is generally named after its origin, chief symptom, pathogenesis, affected area, or the combination of the above four aspects. The underlying cultural connotations of disease names in Chinese medicine can be summarized into 2 points: one is self-feeling, and the other is relationship centering metaphorizing. As regards to how to translate the disease names in Chinese medicine, we hold that adopting natural equivalents can be used to translate most of the disease names named after symptoms; that literal translation should be the major approach for translating most of the specific dis- ease names so as to preserve systematicness, independence, and integrity of the theoretical system of Chinese medicine; that paraphrase can be used to translate some disease names when their meanings can be identified according to the Shuo Wen Jie Zi or The Origin of Chinese Characters, Yu Pian, and/or Zhu Bing Yuan Hou Lun or Treatise on Origins and Symptoms...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.