Show Less

Language and Concepts in Action

Multidisciplinary Perspectives on Linguistic Research

Series:

Magdalena Grabowska, Grzegorz Grzegorczyk and Hadrian Lankiewicz

The book offers an interdisciplinary account of linguistic research. It covers the repertoire of such fields of study as cognitive linguistics, translation studies and glottodidactics. Primarily, it throws light on different aspects concerning modern linguistics research; the reader will become acquainted specifically with the developments in the area of conceptual semantics, humour in translation and quality in foreign language education. The book includes a wide range of topics and aims to reach a broad audience.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Section Two Insights from translation studies

Extract

The poetics of humorous texts in translation Grzegorz Grzegorczyk (University of Gdask) Key words: cognitive, metaphor, conceptualiser, humour, translation Humour can be dissected as a frog can, but the thing dies in the process and the innards are discouraging to any but the pure scientific mind. E.B. White Introduction Despite what E.B. White rightly observes an inquisitive linguist should not ignore humour as it provides one of the most fascinating and extensive objects of study even at the expense of losing its main object, i.e. laughter. The issue is so intriguing due to the fact that (to some extent) everybody experiences hu- mour, (nearly) everybody recognises it but no-one really knows how to define it. As a general notion, which nowadays includes a range of forms of laughter, comedy and ridicule, humour has relatively recently become one of the hottest although still not fully appreciated issues in linguistics. One may see a reason for it: pursuing humour as an object of academic research is like chasing phan- toms: every attempt to formulate a general definition will end in failure as has happened with all theories so far. Every theory occurs either too narrow and un- able to encompass all the phenomena considered as funny or, on the contrary, covers too wide a range of texts among which the non-humorous can be found (Buttler, 2001). The same has to be said about all attempts of answering more detailed ques- tions, such as “what’s inside” and “how is it made?”, which one...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.