Show Less

Europe – Canada

Transcultural Perspectives- Perspectives transculturelles

Series:

Edited By Klaus-Dieter Ertler, Martin Löschnigg and Yvonne Völkl

As a result of its colonial past, Canadian culture has been shaped by French, British and other European influences; since the second half of the twentieth century, however, large-scale immigration from Asia, Africa, the Caribbean, Latin America and the Middle East, as well as economic and cultural globalization and the recognition of the cultural significance of the country’s First Nations have transformed Canadian society, and this transformation has affected the European dimension of Canada’s cultural heritage, too. The publication addresses the role of this dimension in the collective consciousness of contemporary Canada and the complexities of Canadian-European political and cultural relations at the beginning of the twenty-first century.
En raison de son passé colonial, la culture canadienne a été façonnée par des influences françaises et britanniques ainsi que par d’autres cultures européennes. Cependant, à partir de la deuxième moitié du 20 e siècle, l’immigration importante de l’Asie, de l’Afrique, des Caraïbes, de l’Amérique latine et du Proche-Orient, la globalisation économique et culturelle ainsi que la reconnaissance officielle des Premières Nations ont transformé la société canadienne. Cette transformation a également eu des conséquences sur la dimension européenne de l’héritage culturel du Canada. Le livre aborde le rôle de cette dimension dans la conscience collective du Canada contemporain et la complexité des relations politiques et culturelles entre l’Europe et le Canada au début du 21 e siècle.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Yvonne Völkl: Témoignage d’une enfance judéo-polonaise : Quand les grands jouaient à la guerre d’Ilona Flutsztejn-Gruda

Extract

Témoignage d’une enfance judéo-polonaise : Quand les grands jouaient à la guerre d’Ilona Flutsztejn-Gruda Yvonne Völkl (Graz, Autriche) Depuis les années 1980, les productions littéraires des écrivains migrants trou- vent de plus en plus d’attention parmi les lecteurs et les critiques québécois. Nombreux sont les études et les cours universitaires sur les auteurs venant de l’Italie, des Caraïbes ou de l’Asie qui ont considérablement remodelé le paysage littéraire du Québec. Par contre, un intérêt moindre est porté aux écrivains migrants d’origine juive qui ont commencé à publier en français. Certes, leur nombre est petit, mais leurs œuvres apportent une précieuse contribution aux mémoires collectives de la communauté québécoise ainsi que de la communauté juive. Parmi les auteurs juifs francophones se trouvent, par exemple, des romanciers de l’Afrique du Nord et du Proche Orient tels que Victor Teboul de l’Égypte, Pierre Lasry du Maroc et Naïm Kattan de l’Irak. Il y a également des romanciers judéo-francophones originaires de l’Europe dont la plus connue est certainement Régine Robin, venant de la France ou Monique Bosco, d’origine autrichienne, qui est arrivée peu après la Deuxième Guerre mondiale au Canada. Ilona Flutsztejn-Gruda (Pologne) ainsi que Marc-Alain Wolf (France) sont également originaires de l’Europe. D’autres auteurs migrants de provenance juive, qui écrivent leurs œuvres dans une autre langue que la langue française, mais qui ont été traduits en français, sont, par...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.