Chapter 4: Adpositions and Adjectives
There is less discussion of items on or near the adposition-adjective border than about those on the adposition-noun or adjective-verb borders, possibly because there are fewer such items. Some of the debate involves English “transitive ad- jectives”, to which I have devoted a separate section, after a brief mention of some other cases. Kornfilt (1997:100) says with respect to Turkish, “most postpositions can easily be distinguished from adjectives, since the latter do not assign case. Those postpositions that do not assign over case are nevertheless distinguishable from adjectives by their semantics”. However, she does not say there what the distin- guishing semantic facts would be, and, as we saw earlier (section 1.12), some words which might be classified as adpositions have meanings which are quite far from typical adpositional meanings. Lewis (2000:86) mentions some Turkish words which take case-marked ob- jects but which he calls adjectives: “A number of adjectives are construed with a dative, e.g. ait [A]1 ‘belonging (to)’, mukabil [A] ‘in return (for)’, aykırı ‘con- trary (to)’. They are mentioned here [i.e. in the chapter on postpositions] because in some contexts they may be parsed as postpositions.” However, one or more of these words is treated as a postposition in some other works, e.g. mukabil in Hacıeminoğlu (1992) and ait and mukabil in Dinçer (2009). Kornfilt (1997:472) has a section entitled “Deadjectival Postpositions” in which she discusses the word nazaran ‘compared to; according to’. She says (ibid...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.