Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

De las tinieblas a la luz: los presupuestos teóricos de la Escuela de Leipzig en lengua española

Extract

Linus Jung / Carsten Sinner / José Juan Batista En 2006, la celebración de los cincuenta años de formación universitaria de intérpretes y traductores en Leipzig se vio reflejada en la publicación de algunos de los textos más representativos de la Escuela Traductológica de Leipzig: fueron recopilados en el libro 50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Eine Rückschau anhand von ausgewählten Schriften und Textpassagen (Wotjak 2006). Este libro era el principio de un proyecto más ambicioso que no solo pretendía recuperar del olvido algunos textos de la Escuela de Leipzig para el público alemán, sino que también quería ofrecer a lec- tores no-germanoparlantes la oportunidad de acceder directamente a los mismos. Esta empresa no hubiera salido a la luz sin la iniciativa incansable y el infatigable entu- siasmo del profesor Gerd Wotjak, un testigo fiel de la historia de la Escuela Traduc- tológica de Leipzig. Con el ímpetu que lo caracteriza, el profesor Wotjak no solo editó un homenaje especial dedicado a ella (la obra titulada Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht (2007), sino que no paró hasta lograr completar una trilogía de los escritos lipsienses, primero con una edición brasileña (A Escola Tradutológica de Leipzig)1 y, ahora, con la española que el lector tiene en su mano. Sin embargo, sus...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.