Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Reglas para traducir

Extract

Albrecht Neubert (1965)* Traducido por Fernando Martínez Corregido por José Juan Batista y revisado Marcial Morera La discusión del problema de la traducibilidad, iniciada por interesantes artículos en las páginas de Fremdsprachen, una revista de la República Democrática Alemana (RDA), toma un rumbo que puede brindarle también al especialista la oportunidad de demostrar o rechazar premisas teóricas. Precisamente la tesis de la traducibilidad, a la cual —aunque en parte con ciertas reservas (Ammer 1964)— se adhiere la mayoría de los que han hecho uso de la palabra, tiene que ser demostrada constantemente en la práctica. Y esto se debe, principalmente, a que en el resultado de su trabajo el traductor no siempre reconoce la realización de la traducibilidad que postula la teoría de la tra- ducción. A menudo no está completamente seguro de si ha «traducido» o ha «parafra- seado». Y, aunque sepa defender el resultado de sus esfuerzos, no es siempre absoluta- mente consciente de la posición teórica que apoya o refuta con su traducción (o inter- pretación) concreta. Por otra parte, el traductor suministra constantemente al crítico y al traductólogo un material que habla en pro o en contra de la traducibilidad, y permite evaluarla. Con el fin de disminuir la inseguridad teórica del traductor práctico y, al mismo tiempo, ponerlo en condiciones para que realice su aporte a la ciencia de la traducción, intentaremos desarrollar...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.