Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Azar y regularidades en la traducción

Extract

Otto Kade (1968)* Traducido por Luisa Bernstorff Corregido por José Juan Batista y revisado por Marcial Morera III. LA NATURALEZA DE LA COMUNICACIÓN BILINGÜE 1. La traslación como elemento del acto comunicativo Desde un punto de vista lingüístico, la traslación no es manifestación de la lengua (langue, yazyk), sino del habla (parole, pech). Por ello, en primer lugar se impone reali- zar un análisis de la traslación como actualización de los medios que ofrecen los siste- mas lingüísticos a la comunicación. En vista de que estas actualizaciones se producen exclusivamente en un acto comunicativo concreto, cada una de ellas representa un caso único a partir del cual no se puede generalizar1. Por ello es necesario averiguar cuáles son los factores que intervienen, para poder eliminar a continuación aquellos que dependan de elementos casuales ligados al caso individual concreto. Consideramos que el acto comunicativo es un proceso en el cual un mensaje es transmitido desde un emisor E hasta un receptor R a través de un canal con ayuda de unas señales determinadas (un código concreto)2. Ha de tenerse en cuenta el hecho de que, en este caso, el emisor y el receptor son seres humanos que disponen de un siste- ma nervioso complejo que les capacita para actuar como tales, y que el ser humano * A continuación se traducen los apartados tercero y cuarto de Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.