Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Traslación y lingüística de la traslación

Extract

Gert Jäger (1975)* Traducido por José Juan Batista Revisado por Marcial Morera 1.2.2. La mediación lingüística y sus tipos principales ¿Qué significa comunicación mediada? Supongamos que dos personas, A y B, que hab- lan lenguas distintas, LA y LB, respectivamente, quieren o tienen que comunicarse, pero no se entienden ni saben una tercera lengua común en la que puedan comunicarse: habrán de recurrir a una persona que domine las lenguas de ambos y, por tanto, sea capaz de mediar en la comunicación entre A y B. Ello implica que, entre las dos fases del proceso de comunicación, a saber, ‘la emisión de un mensaje por un interlocutor (por ejemplo, el interlocutor A)’ y ‘la recepción de dicho mensaje por el otro interlocu- tor (por ejemplo, el interlocutor B)’, hay que introducir una tercera fase, en la que el mediador cambia de código o transcodifica el mensaje codificado en la lengua del emisor (un texto en la lengua LA), pasándolo al código de la lengua del receptor (crean- do un texto en la lengua LB). Esta transcodificación se denomina mediación lingüística, ya que, al tratarse de una transcodificación entre lenguas (naturales), la comunicación resulta mediada. Al mediador lo llamaremos mediador lingüístico. Sinópticamente el proceso de comunicación con mediación lingüística se puede representar tal y como aparece en el Esquema 2. Pero resulta muy impreciso llamar fase...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.