Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Procedimientos top-down en la transferencia de información mediante la traslación

Extract

Albrecht Neubert (1988)* Traducido por José Juan Batista Revisado por Marcial Morera Mientras va avanzando en la traducción y en tanto no ha llegado al final, el traductor no está cierto del resultado que va a lograr: ¿estoy consiguiendo realmente trasladar o transportar a la lengua meta (LM o L2) lo que significan y —cosa que se olvida con frecuencia— todo lo que pueden significar los signos de la lengua fuente (LF o L1)? ¿No estaré empleando en lugar de los significados de la L2 recursos lingüísticos de la L1, cuyo significado no presenta una correspondencia directa o real con aquellos, aun- que, en «sentido superior», equivalgan al valor comunicativo del texto fuente (TF)? Cualquier traductor, al menos todo el que sea bueno y tenga experiencia, sabe que la traducción implica siempre sacrificar algo: solucionar un problema de traducción im- plica desechar otras soluciones posibles, más o menos buenas. Los hablantes de una L1 entienden siempre un TF tal y como las convenciones usuales en esa comunidad lin- güística prescriben que debe entenderse la lectura de los signos de esa lengua en un determinado tipo de texto. Y el traductor lo sabe: sabe que una secuencia de signos de la L1 proyecta una porción de realidad conforme a lo que los usuarios de dicha lengua han aprendido y están acostumbrados. En tal proceso X es una unidad o estructura lingüística de L1 y R, el referente real que X evoca. Y...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.