Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Algunas consideraciones acerca de la traducibilidad

Extract

Gerd Wotjak (1981)* Corregido por José Juan Batista y revisado por Gonzalo Ortega En suma, me parece que toda traducción intenta resolver un imposible, pues ningún tra- ductor puede evitar uno de estos dos escollos: o plegarse exactamente al original en detri- mento del gusto y la lengua de su nación, o plegarse demasiado a las características pro- pias de su nación en detrimento del original. (W. von Humboldt) La historia de la traducción no solo ha conocido diferentes enfoques sobre el problema de la invariancia y la equivalencia y, por ende, sobre los criterios para lograr una tras- codificación bilingüe mediada y evaluar sus resultados, sino que también ha puesto de manifiesto diversas posturas en cuanto a si la traducción es posible o no. Así, en el Siglo de las Luces reinaba un ingenuo optimismo respecto a la traducción, basado en el postulado de que las distintas lenguas presentaban contenidos conceptuales compara- bles e, incluso, universalmente idénticos en el sentido de las mónadas de Leibniz: esta concepción consideraba simplemente la traducción como el paso mecánico de un sis- tema de signos a otro, como una sustitución de unas palabras por otras totalmente equivalentes. Siguiendo esta idea, la traducción sería un mero calco a partir de la coincidencia entre los signos de dos sistemas lingüísticos. Al mismo tiempo, existían en el pasado, y existen todavía en el presente,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.