Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Acerca de ‘lagunas’ y ‘paráfrasis’ en la traslación

Extract

Gert Jäger (1976)* Traducido por Mario Medina Corregido por José Juan Batista y revisado por Marcial Morera 0. El problema de las llamadas lagunas siempre ha despertado y sigue despertando interés tanto en la teoría como en la práctica de la traslación. Este interés por un fenómeno que no desempeña un papel central, sino más bien secundario, con respecto a la totalidad de las relaciones existentes entre dos lenguas en el nivel semántico y tra- ductológico, es perfectamente comprensible si se tiene en cuenta que son precisamente las lagunas las que a menudo se utilizan como argumento en contra de la traducibili- dad, al tiempo que suelen ocasionar grandes dificultades al traductor en la ejecución de su tarea. No obstante, el análisis del problema de las lagunas se realiza normalmente sin establecer finas distinciones entre los distintos tipos de lagunas que se detectan al comparar dos o más lenguas. Y, además, suele hacerse con el objetivo de hallar métodos para resolver determinadas dificultades en un texto concreto (Koller 1972: 118). Por ello, en el presente trabajo y tomando como base la relación entre el checo y el alemán, nos proponemos analizar exactamente las diferencias entre los distintos tipos de lagunas y la importancia específica de cada una de ellas para la traslación. 1. Antes de pasar a analizar el problema de las lagunas, nos parece indispensable es- bozar una hip...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.