Show Less

Fremdes wahrnehmen, aufnehmen, annehmen

Studien zur deutschen Sprache und Kultur in Kontaktsituationen

Series:

Edited By Barbara Hans-Bianchi, Camilla Miglio, Daniela Pirazzini and Irene Vogt

Was geht vor sich, wenn Menschen mit fremden Sprachen und Kulturen in Kontakt treten? Dieser Frage gehen hier Literaturwissenschaftler, Übersetzungswissenschaftler und Linguisten der Germanistik und Romanistik nach. Der Band gibt unter anderem Einblick in literarische Erfahrungen mit der «Fremdheit», Fragen von Kulturtransfer und transkultureller Textrezeption, in die «Erfahrung des Fremden» in der Übersetzung, die «Poetik der Übersetzung» und Probleme literarischer Übersetzung. Darüber hinaus behandeln die Beiträge Themen wie verschiedene Mehrsprachigkeitsszenarien und deren Auswirkungen auf die beteiligten Sprachen, kontrastive Korpusanalysen und schließlich kontrastive Wissenschaftssprachforschung und wissenschaftliche Intertextualität.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Die Übersetzung als „Erfahrung des Fremden“. Zur Wiedergabe einiger Fragmente von Walter Benjamin im Italienischen (Francesca Boarini)

Extract

108 Camilla Miglio Celan, Paul: Mikrolithen sinds, Steinchen. Die Prosa aus dem Nachlass, Kritische Ausgabe, hrsg. und komm. v. B. Wiedemann & B. Badiou, Frankfurt a. M., 2005. Gellhaus, Axel, Ivanovic, Christine & al.: Fremde Nähe. Celan als Übersetzer: Eine Ausstel- lung des Deutschen Literaturarchivs in Verbindung mit dem Präsidialdepartement der Stadt Zürich, Deutsche Schillergesellschaft, Marbach am Neckar, 1998. Gossens, Peter: Paul Celans Ungaretti-Übersetzung. Edition und Kommentar, Heidelberg, 2000. Harbusch, Ute: Gegenübersetzungen. Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten, Göttingen, 2005. Höffding, Harald: Sören Kierkegaard als Philosoph, Stuttgart, 1896. Ivanovic, Christine, Das Gedicht im Geheimnis der Begegnung. Dichtung und Poetik Celans im Kontext seiner russischen Lektüren, Tübingen, 1996. Kierkegaard, Søren: La Répétition. Essai d’expérience psychologique par Constantin Cons- tantius, trad. du Danois par P. H. Tisseau, Vazoges-en-pareds (Vendée), 1948. Kierkegaard, Søren: Die Tagebücher 1834-1855, auge. und übertr. v. Th. Haecker, München, 1949. Kierkegaard, Søren: Werke II, Die Wiederholung. Die Krise. Mit Erinnerungen an Kier- kegaard von H. Bröchner, Hamburg ,1961. Miglio, Camilla: Celan e Valéry. Poesia, Traduzione di una distanza, Napoli, 1997. Miglio, Camilla: Vita a Fronte. Saggio su Paul Celan, Macerata, 2005. Olschner, Leonard Moore: Der feste Buchstab. Erläuterungen zu Paul Celans Lyrikübertra- gungen, Göttingen & Zürich, 1985. Olschner, Leonard Moore: Im Abgrund Zeit. Paul Celans Poetiksplitter, Göttingen 2007. Pennone, Florence: Paul Celans Übersetzungspoetik. Entwicklungslinien in seinen Übertra- gungen französischer Lyrik, Tübingen, 2007. Richter, Alexandra,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.