Show Less

Fremdes wahrnehmen, aufnehmen, annehmen

Studien zur deutschen Sprache und Kultur in Kontaktsituationen

Series:

Edited By Barbara Hans-Bianchi, Camilla Miglio, Daniela Pirazzini and Irene Vogt

Was geht vor sich, wenn Menschen mit fremden Sprachen und Kulturen in Kontakt treten? Dieser Frage gehen hier Literaturwissenschaftler, Übersetzungswissenschaftler und Linguisten der Germanistik und Romanistik nach. Der Band gibt unter anderem Einblick in literarische Erfahrungen mit der «Fremdheit», Fragen von Kulturtransfer und transkultureller Textrezeption, in die «Erfahrung des Fremden» in der Übersetzung, die «Poetik der Übersetzung» und Probleme literarischer Übersetzung. Darüber hinaus behandeln die Beiträge Themen wie verschiedene Mehrsprachigkeitsszenarien und deren Auswirkungen auf die beteiligten Sprachen, kontrastive Korpusanalysen und schließlich kontrastive Wissenschaftssprachforschung und wissenschaftliche Intertextualität.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Translektüren der Lyrik Paul Celans.Trauma lesen und übertragen (Gabriella Sgambati)

Extract

120 Francesca Boarini Boarini, Francesca: “Note sulla traducibilità del gioco di parole in Walter Benjamin”, in: Det- tori, Antonietta (Hg.): Itinerari di ricerca linguistica e letteraria. Quaderni del Diparti- mento di Linguistica e Stilistica dell’Università di Cagliari, Roma, 2007: 23-35. Cavagnoli, Franca: Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese, Monza, 2010. Ehlich, Konrad: „Denkweise und Schreibstil. Schwierigkeiten in Hegelschen Texten. Phorik“, in: Sandig, Barbara (Hg.): Stilistik, Bd. 1, Probleme der Stilistik, Hildesheim,1983: 159- 178. Gansel, Christina & Frank, Jürgen: Textlinguistik und Textgrammatik. Eine Einführung, Wiesbaden, 2002. Kammasch, Tim: „Der Gedankenstrich. »stille Extase«“, in: Abbt, Christine & Kammasch, Tim (Hgg.): Punkt, Punkt, Komma, Strich? Geste, Gestalt und Bedeutung philosophi- scher Zeichensetzung, Bielefeld, 2009: 119-138. Kuhn, Irène: Antoine Bermans produktive Übersetzungskritik. Entwurf und Erprobung einer Methode, Tübingen, 2007. Lisi, Laura: L’ospitalità linguistica. Saggio di traduttologia comparata, Bern, 2010. Mortara Garavelli, Bice: Prontuario di punteggiatura, Bari, 2011. Ricoeur, Paul: Sur la traduction, Paris, 2004. Schiavoni, Giulio: Contro la compiutezza. Sul saggismo in Walter Benjamin, in: Cantarutti, Giulia (Hg.): Le ellissi della lingua. Da Moritz a Canetti, Bologna, 2003: 145-161. Schiavoni, Giulio: Un “pensiero in forma di passage” Dai frammenti della vita weimariana ai segnali della rivolta, in: Benjamin, Walter: Strada a senso unico, a cura di G. Schiavoni, Torino, 2006 (n.e.): IX-XXVII. Sowinski, Bernhard: Deutsche Stilistik, Frankfurt a. M., 1978. Tiedemann, Rolf & Schweppenhäuser Hermann: „Anmerkungen der Herausgeber“, in: Ben- jamin, Walter: Fragmente Autobiographische Schriften, Frankfurt a. M., 1991: 623-638. Wilpert von, Gero: Sachwörterbuch der Literatur,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.