Show Less

Diálogos intertextuales 6: «The Lion King / El Rey León»

Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos

Edited By Ana Pereira Rodríguez and Lourdes Lorenzo García

Este libro forma parte del proyecto Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas y tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles – y de sus traducciones al español –, que surgen a partir de estos productos audiovisuales. El análisis de las adaptaciones audiovisuales incluye tanto criterios técnicos como traductológicos, y el estudio de los libros derivados se lleva a cabo siguiendo criterios literarios y traductológicos, en el caso de los análisis de las traducciones de estos productos.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994): Mercedes Ariza y Luis Alberto Iglesias Gómez

Extract

Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994) Mercedes Ariza Universidad de Urbino (Italia) mercedes.ariza@uniurb.it Luis Alberto Iglesias Gómez Universidad de Salamanca (España) LUIGIZ@terra.es 1. Introducción El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca del doblaje al español pe- ninsular de The Lion King (El rey León, Allers y Minkoff, 1994), una de las pelí- culas de animación tradicional de Walt Disney más exitosa de todos los tiempos. Nuestro marco teórico de referencia es el modelo de análisis integrador para los textos audiovisuales propuesto por Chaume (2004), al que se suman otras aportaciones en torno al doblaje de dibujos animados en ámbito hispá- nico (Agost, 1999; Lorenzo y Pereira, 1999; 2001; Iglesias, 2009). En parti- cular, realizaremos un recorrido por las normas operacionales esbozadas por Chaume (2004: 161–165), esto es, los factores lingüístico-contrastivos, comu- nicativos, pragmáticos y semióticos que influyen en el trasvase de los textos audiovisuales. Asimismo, analizaremos de qué manera se han tratado en la versión doblada las diferentes lenguas presentes en la versión original; todo ello sin descuidar el peculiar tipo de audiencia al que está dirigido este tipo de género dramático (Agost, 1999; Zabalbeascoa, 2000). 1.1 Los largometrajes de animación de los estudios Disney antes y después de The Lion King Para comprender el alcance de la película objeto de nuestro estudio y ubicarla me- jor en la...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.