Show Less

Diálogos intertextuales 6: «The Lion King / El Rey León»

Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos

Edited By Ana Pereira Rodríguez and Lourdes Lorenzo García

Este libro forma parte del proyecto Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas y tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles – y de sus traducciones al español –, que surgen a partir de estos productos audiovisuales. El análisis de las adaptaciones audiovisuales incluye tanto criterios técnicos como traductológicos, y el estudio de los libros derivados se lleva a cabo siguiendo criterios literarios y traductológicos, en el caso de los análisis de las traducciones de estos productos.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Bibliografía general

Extract

Abós Álvarez-Buiza, Elena, “La literatura infantil y su traducción”, en Vega, Miguel Ángel y Rafael Martín-Gaitero (eds.), La Palabra Vertida. Investigaciones en torno a la Tra- ducción, Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores/Universi- dad Complutense de Madrid, 359–370, 1997. Agost, Rosa, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona: Ariel, 1999. – y Frederic Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón: Univer- sitat Jaume I, 2000. Aixelá, Javier, La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español, Sala- manca: Ediciones Almar, 2000. Aller, Roger y Rob Minkoff (dir), The Lion King, Walt Disney Pictures, 1994. Althusser, Louis, Escritos (1968–1970), Barcelona: Laia, 1974. Amo Sánchez- Fortún, José Manuel, Literatura infantil: claves para la formación de la competencia literaria, Málaga: Aljibe, 2003. Ariza, Mercedes y Lourdes Lorenzo García, Lenguas minorizadas y dialectos en traduc- ción audiovisual. Comunicación presentada en Fourth International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia, Universidad de Bolonia, Italia, 2010. Ávila, Alejandro, El doblaje, Madrid: Cátedra, 1997. Baldelli, Pio, El cine y la obra literaria, La Habana: ICAIC [Ed. original en italiano, 1964], 1966. Balló, Jordi, y Xavier Pérez, La semilla inmortal. Los argumentos universales en el cine, Barcelona: Anagrama, 1997. Barsanti, Mª Jesús, “Vida y obra de Félix Salten”, en Ruzicka, Veljka (ed.), Diálogos inter- textuales 2: Bambi, Frankfurt y Main: Peter Lang, 15–41, 2009. Becerra Suárez, Carmen,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.