Show Less

Translationswissenschaftliches Kolloquium III

Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim)

Series:

Edited By Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra and Monika Krein-Kühle

Mit diesem Band liegt die dritte Ausgabe der Beiträge zum Translationswissenschaftlichen Kolloquium vor. Diese Einrichtung basiert auf der Zusammenarbeit des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln. Die insgesamt 15 im Band enthaltenen Beiträge gehen auf Vorträge zurück, die von 2010 bis 2013 an beiden Hochschulen gehalten wurden. Sie beziehen sich auf die folgenden Rahmenthemen: 1. Literarisches Übersetzen, 2. Pragmatik und Translation, 3. Translation und Ideologie, 4. Translation und Sprachkontakt, 5. Gerichtsdolmetschen, 6. Interkulturelle Kommunikation sowie 7. Maschinelle Übersetzung.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Inhaltsverzeichnis

Extract

Vorwort ..................................................................................................................7 Literarisches Übersetzen Übersetzen mit fatalen Folgen? Geschichte, „Politik“ und Bedingungen des literarischen Übersetzens aus dem Japanischen (Irmela Hijiya-Kirschnereit) ..................................................................................9 Wo die Empirie zur Theorie wird. Literarisches Übersetzen am Beispiel von Molières Die Schule der Frauen (Rainer Kohlmayer) .................................27 Fachsprache des Bergbaus und ihre Übersetzung im literarischen Text. Am Beispiel von Émile Zolas Germinal (Französisch – Deutsch/ Italienisch) (Judith Schmid/Ursula Wienen) .......................................................45 Pragmatik und Translation Strategisches Übersetzen – ein didaktisches Modell (Holger Siever).................63 Die phatische Funktion, das A und O der Kommunikation, am Beispiel von Werbetexten (Christiane Nord) ....................................................................81 Translation und Ideologie The Godless World of Winnetou. The Ideological Imperative in Socialism (Nike K. Pokorn).................................................................................97 Pressekonferenzen und Rekontextualisierung (Christina Schäffner)................119 Translation und Sprachkontakt Leserzugewandtheit und Verständlichkeit in der fachexternen Kommunikation: Englisch und Deutsch im Vergleich (Cornelia Genz)...........135 6Translation as a Site of Language Contact, Variation and Change (Juliane House) ..................................................................................................155 Gerichtsdolmetschen Dolmetschleistungen als Menschenrecht. Ausgewählte Aspekte des Dolmetschens bei der Polizei (Barbara Ahrens/Sylvia Kalina) ........................181 Berufsethos als Richtschnur des juristischen Dolmetschens (Christiane J. Driesen) .......................................................................................199 Interkulturelle Kommunikation Übersetzen – interdiskursiv und transkulturell (Larisa Schippel) .....................207 Übersetzung als Kulturtransferprozess. Zur kulturspezifischen Umformung von Literatur-und Medienangeboten (Elke Schuch) ....................227 Maschinelle Übersetzung Produkt- und Prozesseinheiten in der CRITT Translation Process Research Database (Michael Carl) ....................................................................247 Ein System zur automatischen simultanen Übersetzung deutscher Vorlesungen (Sebastian Stüker/Eunah Cho/Christian Fügen/Teresa Hermann/Kevin Kilgour/Mohammed Mediani/Christian Mohr/Jan Niehues/Kay Rottmann/Alex Waibel)...............................................................267

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.