Show Less

Translationswissenschaftliches Kolloquium III

Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim)

Series:

Edited By Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra and Monika Krein-Kühle

Mit diesem Band liegt die dritte Ausgabe der Beiträge zum Translationswissenschaftlichen Kolloquium vor. Diese Einrichtung basiert auf der Zusammenarbeit des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln. Die insgesamt 15 im Band enthaltenen Beiträge gehen auf Vorträge zurück, die von 2010 bis 2013 an beiden Hochschulen gehalten wurden. Sie beziehen sich auf die folgenden Rahmenthemen: 1. Literarisches Übersetzen, 2. Pragmatik und Translation, 3. Translation und Ideologie, 4. Translation und Sprachkontakt, 5. Gerichtsdolmetschen, 6. Interkulturelle Kommunikation sowie 7. Maschinelle Übersetzung.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Rainer Kohlmayer: Wo die Empirie zur Theorie wird. Literarisches Übersetzen am Beispiel von Molières Die Schule der Frauen

Extract

26 Hijiya-Kirschnereit, Irmela (Hg.): Was vom Japaner übrig blieb: Transkul- tur – Übersetzung – Selbstbehauptung. Essays. München: Iudicium, 49-61. Krusche, Dietrich (41982): „Erläuterungen: Der Abstand“, in: Krusche, Dietrich (Hg.): Haiku: Bedingungen einer lyrischen Gattung. Übersetzungen und ein Essay. Tübingen: Edition Erdmann, 113-147. May, Ekkehard (Hg.) (2002): Sh�mon II – Haiku von Bash�s Meisterschülern. Herausgegeben und aus dem Japanischen übertragen von Ekkehard May. Mainz: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung. Mishima, Yukio (1989): Acts of Worship: Seven Stories. Translated by John Bes- ter. Tokyo/New York: Kodansha International. Schamoni, Wolfgang (1997): „Wiederkäuende HaiKühe in der Schwebebahn oder: Über die schrecklichen Folgen von BSE in der Reclam-Bibliothek“, Hefte für ostasiatische Literatur 23, 11/1997, 45-50. Auch in: http://www. haiku -steg.de/pdf-Dateien/Schamoni.pdf. Schaumann, Werner/Kat�, Keiji (2004): Singen von Blüte und Vogel: Takahama Kyoshis Jahreszeitenwörterbuch. Tokyo: Nagata Shob�. Stalph, Jürgen/Petermann, Christoph/Wittig, Matthias (2009a): Moderne japani- sche Literatur in deutscher Übersetzung: Eine Bibliographie der Jahre 1868-2008. München: Iudicium. Stalph, Jürgen/Hijiya-Kirschnereit, Irmela/Schlecht, Wolfgang E./Ueda, K�ji (Hg.) (2009b): Großes japanisch-deutsches Wörterbuch, Band I: A- I. Mün- chen: Iudicium. Tsutsui, Yasutaka (2006): Mein Blut ist das Blut eines anderen. Thriller. Aus dem Japanischen von Otto Putz und mit einem Nachwort von Eduard Klop- fenstein. Berlin: be.bra. Wischenbart, Rüdiger (2009): „Diversity Report 2009“, in: http://www.wischen- bart.com/translation/ [12.06.2010]. Wittkamp, Robert F. (2001): „Überlegungen zu formalen Aspekten bei der Hai- ku-Übersetzung“, in: Hijiya-Kirschnereit, Irmela (Hg.): Eine gewisse Farbe der Fremdheit: Aspekte des Übersetzens Japanisch-Deutsch-Japanisch. München: Iudicium, 197-218. 27...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.