Show Less

Translationswissenschaftliches Kolloquium III

Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim)

Series:

Edited By Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra and Monika Krein-Kühle

Mit diesem Band liegt die dritte Ausgabe der Beiträge zum Translationswissenschaftlichen Kolloquium vor. Diese Einrichtung basiert auf der Zusammenarbeit des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln. Die insgesamt 15 im Band enthaltenen Beiträge gehen auf Vorträge zurück, die von 2010 bis 2013 an beiden Hochschulen gehalten wurden. Sie beziehen sich auf die folgenden Rahmenthemen: 1. Literarisches Übersetzen, 2. Pragmatik und Translation, 3. Translation und Ideologie, 4. Translation und Sprachkontakt, 5. Gerichtsdolmetschen, 6. Interkulturelle Kommunikation sowie 7. Maschinelle Übersetzung.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Christina Schäffner: Pressekonferenzen und Rekontextualisierung

Extract

118 Priestly, Tom (2001): “On Translations of Hlapec Jernej in njegova pravica: ‘Religious’ Elements in the English and Russian Versions”, Slavisti�na re- vija 49.3, 163-183. Puhar, Alenka (2001): “Orwellovo tihotapljenje na Kranjsko”, in: Orwell, George (ed.): Živalska farma/Izbrani eseji. Ljubljana: Mladinska knjiga, 253-262. Rundle, Christopher (2010): Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Lang. Schmiedt, Helmut (1987): Karl May: Leben, Werk und Wirkung. Frankfurt/M.: Hain. Seruya, Theresa/Moniz, Maria Lin (2008): “Foreign books in Portugal and the discourse of censorship in Portugal in the 1950s”, in: Seruya, Teresa/Moniz, Maria Lin (eds.): Translation and censorship in different times and land- scapes. Newcastle: Cambridge Scholars, 3-20. Simeoni, Daniel (1998): “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”, Target 10.1, 1-39. Smolik, Marijan (1995): “Razkristjanjeni Karl May – 1-4”, Družina 29-32.7. Sturge, Kate (2004): The alien within: translation into German during the Nazi regime. Munich: Iudicium. Thomson-Wohlgemuth, Gaby (2009): Translation under state control. Books for young people in the German Democratic Republic. London, etc.: Rout- ledge. Wolf, Michaela (2002): “Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy”, TTR: traduction, terminologie, rédaction 15.2, 45-61. Žniderši�, Martin (1995): “Pregled razvoja založništva in knjigotrštva v Sloveniji od za�etkov do danes”, in: Orožen, Martina (ed.): Informativni kulturološki zbornik. Ljubljana: SSLK pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, 119-136. 119 Christina Schäffner Pressekonferenzen und Rekontextualisierung1 1 Einleitung: (Un-)Sichtbarkeit der Translation Seit dem Frühjahr 2011 ist die Euro-Krise ein dominantes Thema für Politiker...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.