Show Less

Enseigner une discipline dans une autre langue : méthodologie et pratiques professionnelles

Approche CLIL-EMILE – 2e édition, revue et augmentée

Anemone Geiger-Jaillet, Gérald Schlemminger and Christine Le Pape Racine

Cette publication est destinée aux enseignants, formateurs d’enseignants, étudiants en formation bilingue, niveau licence / master, aux acteurs, décideurs et enseignants faisant étudier une Discipline En Langue 2 (DEL2). Elle s’adresse aussi aux chercheurs en linguistique appliquée, en acquisition des langues et en Content and Language Integrated Learning (CLIL) / Enseignement d’une Matière par l’Intégration d’une Langue Étrangère (EMILE). L’engouement est incontestable pour les approches figurant également sous le sigle CLIL / EMILE. La DEL2 est, depuis une vingtaine d’années, un nouveau paradigme issu de la didactique des langues et adopté par d’autres disciplines. Ce concept améliore manifestement l’apprentissage des langues sans se faire au détriment des contenus des autres disciplinaires. Les auteurs présentent la méthodologie, les procédés et techniques des DEL2. Pour illustrer, discuter et argumenter leur démarche, ils s’appuient sur des transcriptions de cours et exemples (fiches de travail, etc.). Dans cette 2e édition revue et augmentée, les auteurs ont intégré les recherches et les pratiques de classe les plus récentes ; ils ont également complété l’ouvrage d’un index des auteurs et de mots-clés ainsi que d’un glossaire trilingues des termes didactiques.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

8 Transposition didactique

Extract

Le premier défi posé à la méthodologie de la DEL 2 est la transposition didactique. Cependant, ce sujet est quasiment absent des manuels et introductions à l’enseignement de la DEL21. Comme il existe peu de manuels pour ce type d’enseignement proposant des documents sélectionnés et adaptés au public visé, ce manque est d’autant plus étonnant. Nous consacrerons ce chapitre à une présentation et une discussion détaillées de ce sujet. 8.1 Compétences visées • Connaître le concept de la transposition didactique. • Connaître la dimension bilingue de ce concept. • Connaître et savoir appliquer dans une discipline donnée les différentes étapes de la transposition didactique bilingue. Mots-clés : Transposition didactique bilingue Objets savants, objets à enseigner, objet d’enseignement 8.2 Notions utiles La transposition didactique constitue un ensemble de processus complexes que l’on peut caractériser par les étapes essentielles suivantes (cf. également G. Schlemminger 1995) : 1° Identifier et délimiter des objets dans le savoir savant. C’est en général le travail des disciplines scientifiques (universitaires). 2° Transformer les objets savants en objets à enseigner. Ce processus signifie que les spécialistes définissent les objectifs généraux du domaine scientifique à enseigner (savoirs, savoir-faire à faire acquérir), les contenus, la progression, les méthodes et procédés d’enseignement pour transmettre les savoirs et savoir-faire. Ces données se matérialisent dans les instructions et programmes officiels et à travers les différentes conceptions de manuels et de 1 Par exemple dans : O....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.