Show Less

New Trends in Children's Literature Research

Twenty-first Century Approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain)

Series:

Edited By Veljka Ruzicka Kenfel

The purpose of this volume is to present the scientific background of the Children’s Literature and Translation research group, which was established in 1992 at the University of Vigo. In 2006 it was awarded the category of Excellence Research Group. The scientific activities of members over the twenty years it has been in existence have contributed to improving and intensifying research into children’s literature in Spain and also to raising its scientific status. The group has strengthened collaboration with other Spanish universities and opened fruitful cooperation with foreign research centres. This book shows some new research lines we are focussing on and reflects current research trends in Children’s Literature in Spanish universities.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Towards a Feminist Perspective of American Comics (Alicia Gil)

Extract

Towards a Feminist Perspective of American Comics Alicia Gil Abstract This paper is a personal history of development by researching the field of children and youth’s litera- ture, specifically comics, although alternative materials within the larger sphere of popular culture have also attracted my notice, and consequently, research. Thus, I follow the evolution from how my interest in comics as a child developed into an interest in researching them as an adult, focusing the bulk of the paper, obviously, on this latter aspect and its ramifications. By doing so, I am outlining my contribution to the children and youth’s literature research group at University of Vigo. 1. Introduction After spending more than a decade teaching scientific and technical translation at the teachers’ training course dependent on the National Technical University in Argentina, I wanted to start anew with a completely different subject. For starters, when I reset- tled in Spain instead of applying to make my university degree in English translation and my higher education degree in English teaching equivalent to an English transla- tion degree, I made them equivalent to a bachelor’s degree in English philology, and then, I applied to a doctorate course also in English philology. My academic background has been very eclectic, although restricted to the hu- manities (never touching the sciences). Apart from my English studies, I have always had a bias towards the visual arts. Thus, I studied for years and received a bachelor’s degree in the visual arts from the National University Institute...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.