Show Less

New Trends in Children's Literature Research

Twenty-first Century Approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain)

Series:

Veljka Ruzicka Kenfel

The purpose of this volume is to present the scientific background of the Children’s Literature and Translation research group, which was established in 1992 at the University of Vigo. In 2006 it was awarded the category of Excellence Research Group. The scientific activities of members over the twenty years it has been in existence have contributed to improving and intensifying research into children’s literature in Spain and also to raising its scientific status. The group has strengthened collaboration with other Spanish universities and opened fruitful cooperation with foreign research centres. This book shows some new research lines we are focussing on and reflects current research trends in Children’s Literature in Spanish universities.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Translation as a modelling tool to protect the values of the target culture: the case of Galician Children´s Literature translations within the dominant Spanish context (Lourdes Lorenzo / Ana Pereira / Ana Fernández)

Extract

Translation as a modelling tool to protect the values of the target culture: the case of Galician Children´s Literature translations within the dominant Spanish context Lourdes Lorenzo / Ana Pereira / Ana Fernández 1. Introduction Galicia is situated in the north-west part of Spain. Nowadays, it is an autonomous Spanish community with two languages, Galician and Spanish, and it offers a clear example of the workings of translators in defending Galician values in a context where Spanish language and symbols were historically pressing on the autochthonous language and culture. Historically, it once formed a political and linguistic unity with Portugal but from the Middle Ages onwards Galician upper classes were replaced by Castillian noblemen and clergymen, who spoke Spanish and began to be regarded by Galician people as social models. Even as late as 1836, as Regueira states, there were many texts in which labourers speak Galician whereas white-collar workers speak Spanish (2007: 3). Over the last decades and after Franco´s dictatorship in Spain, the establishment of an autonomous government contributed to the development of Galician language & culture, though the task has been a hard one because of the population being educated within the Spanish framework. Children´s Literature has been thought to be a natural way to introduce Galician children and youth into their own culture and language and translation played a major role because of the lack of Galician writers & books. However, translators are not naïve when choosing translation strategies. They know the target...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.