Part Seven – Translation
Translation Memory and Textuality: Some Implications Margaret Rogers Abstract: The use of computer tools in the production of translations has become a popular topic for both practising professionals and scholars of translation over the last two decades. The subject has been addressed from a number of perspectives, often with a focus on issues of quality and cost. But another theme has also been emerging, namely, the relationship between the tools and the nature of the artefact which they help to fashion, text. This paper aims to explore this relationship in the context of the most popular translation tool, translation memory (TM), by asking whether the nature of the interface between the translator and the tool is helping to shape translation decisions. A discussion of the changing landscape of translation sets the scene for a brief review of translation and technology, and of aspects of the nature of text. Selected data from two TMs demonstrating a range of segmentation patterns (from phrase to paragraph) are then analysed focusing on one aspect of textuality, namely, cohesion. It is acknowledged that longer segments facilitate translation decisions relating to cohesion but concluded that other factors such as situationality and translation purpose can also shape textual patterns. Recommendations are made for future research projects using TM data. Keywords: cohesion, peep-hole translation, Translation Memory. 1. Introduction The central aim of this paper is to explore the use of computer-based tools in the translation of LSP (language for special purposes) texts and to consider whether this has...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.