Show Less

Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés – español)

Series:

Ana Belén Martínez Lopez

En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Introducción

Extract

En esta monografía pretendemos hacer un acercamiento sistemático a uno de los elementos más determinantes de la práctica de la traducción médica, la terminología dentro del ámbito biosanitario. A este respecto, vamos a hacer un acercamiento al estudio de la traducción (del inglés al español) y la terminología (en inglés y en español) médicas centrado en los siguientes aspectos: 1. La formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos. Diferencias y similitudes en inglés y en español. 2. La formación o adopción de términos médicos en español motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional. 3. Las diferencias terminológicas derivadas de la influencia relativa de las comunidades y culturas científicas de referencia (anglófona e hispanohablante). Sobre el primer bloque temático: la formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos. Diferencias y similitudes en inglés y en español En cuanto al primero de estos aspectos, haremos un recorrido extenso por las raíces, prefijos y sufijos más frecuentes del ámbito biosanitario, indicando, en cada caso, de dónde proviene el formante en cuestión, qué significa, cuál es la forma que adopta en inglés y en español y para qué sirve....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.