Show Less

Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés – español)

Series:

Ana Belén Martínez Lopez

En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Tercera parte: La presencia de anisomorfismos culturales entre el inglés y el español médicos. Consecuencias para la traducción

Extract

Tercera parte La presencia de anisomorfismos culturales entre el inglés y el español médicos. Consecuencias para la traducción Capítulo 4 Metaforización y variación lingüística en inglés y en español médicos. Consecuencias para la traducción 4.1. INTRODUCCIÓN Un aspecto muy característico de la construcción del discurso médico, en general, y de la terminología, en particular, radica en la formación de términos técnicos a partir de realidades de la vida cotidiana (metaforización) o de la generación de acepciones nuevas para palabras ya existentes en la lengua común (términos délficos). El primero de estos aspectos, la metaforización, se ilustra con ejemplos como los siguientes: Ejemplos Úlcera de «los segadores» (equivalente críptico: úlcera de hipopión) Enfermedad del «beso» (equivalente críptico: mononucleosis infecciosa) Enfermedad por «arañazo de gato» (equivalente críptico: linforreticulosis benigna de inoculación) En estos tres casos se ha generado un término délfico (a partir de palabras de la lengua común) y su correspondiente críptico para describir una enfermedad o estado patológico. Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés/español)138 El segundo de los aspectos citados tiene que ver con el uso exclusivo de términos délficos (generados a partir de palabras de la lengua común) para describir una enfermedad o estado patológico. Ejemplos Abdomen...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.