Show Less

Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch–Deutsch

Agnieszka Will

Was sind verbale Indirektheiten und wie geht die DolmetscherIn mit ihnen um? Auf Grundlage a) theoretisch hergeleiteter Definitionskriterien für eine translationswissenschaftlich/-praktisch orientierte Definition und b) authentischer Daten des Sprachenpaars Polnisch–Deutsch wird eine operationalisierte Definition erarbeitet: die 2-Komponenten-Indirektheit. Zur Überprüfung des Umgangs der DolmetscherIn mit dieser wird, aufgrund der spezifischen Gesprächsstruktur des gedolmetschten Diskurses, ein passendes Kommunikationsmodell hergeleitet: das Kommunikationsmodell der Dolmetschtriade. Die darin integrierte, schrittweise und systematische Bedeutungsbestimmung der Indirektheit sowie Reflexionsmöglichkeit kann die DolmetscherIn zur Qualitätssicherung in der aktuellen Dolmetschsituation nutzen.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Inhaltsverzeichnis

Extract

Persönliches Vorwort und Danksagung  ..............................................13 0. Einleitung  ..........................................................................................................15 0.1 Problemstellung, Zielsetzung und Gegenstand  ....................................15 0.2 Aufbau der Arbeit  ........................................................................................19 1. Korpus und Datensatz  ..............................................................................21 1.1 Das Korpus  ....................................................................................................21 1.2 Der Datensatz  ...............................................................................................21 1.2.1 Auswahl eines Diskurses aus dem Korpus  ............................................21 1.2.2 Auswahl der Daten aus dem ausgewählten Diskurs  ...........................24 1.2.3 Der analysefertige Datensatz  ....................................................................24 1.3 Erste (vortheoretische) Deutung der AS Daten  ....................................41 2. Zum Phänomen des „Indirekten“ in der Translations-/ Dolmetschwissenschaft und den Nachbardisziplinen  .......49 2.1 Indirektheit (House), Explizitation/Implizitation (Blum-Kulka)  .......49 2.2 Konversationsmaximen und Implikaturen (Grice)  ..............................52 2.2.1 Konversationsmaximen  ..............................................................................53 2.2.2 Implikaturen (konversationell und konventionell)  ..............................58 2.2.2.1 Erfassung konversationeller Implikaturen (6-Schritt-Methode)  .......59 2.2.2.2 Erfassung konventioneller Implikaturen  ...............................................66 2.2.3 Überprüfung des analysefertigen Datensatzes auf Implikaturen  .....68 2.2.3.1 Die Datenauswahl  .......................................................................................69 2.2.3.2 Konversationelle Implikatur  ......................................................................69 2.2.4 Zusammenfassung und Schlussfolgerungen für die Arbeit  ...............82 2.2.5 Parks Anwendung von Grice  ....................................................................84 2.2.6 Levinsons Operationalisierung von Grice (Generalized Con‑ versational Implicature)  ...............................................................................87 2.3 Sprechakte  .....................................................................................................88 2.3.1 Indirekte Sprechakte (Searle)  ....................................................................89 2.3.2 Doppelte Illokution (Searle)  ......................................................................93 2.4 Indirection (Kiesling/Johnson)  ...................................................................96 2.5 Kommunikative Indirektheit (Park)  ......................................................101 2.6 Implizitheit (Sager)  ....................................................................................106 10 2.6.1 Der collokutive Akt  ...................................................................................108 2.6.2 Der connexive Akt  .....................................................................................110 2.6.3 Der Kontakt  .................................................................................................112 2.6.4 Überprüfung des analysefertigen Datensatzes auf Implizitheit  ......114 2.7 Relevanztheorie und Implicature (Sperber/Wilson)  ...........................114 2.7.1 Relevanztheorie (Sperber/Wilson) und die Dolmetschtriade  ..........114 2.7.2 Implicature (Sperber/Wilson)  ..................................................................116 2.7.3 Schlussfolgerungen für die aktuelle Arbeit  .........................................121 2.8 Implizitheit (van Dijk/Kintsch)  ...............................................................123 2.9 Mehrdeutigkeit  ...........................................................................................125 2.9.1 Mehrdeutigkeit der kommunikativen Intention (Brown/Levinson)  ...125 2.9.2 Bestimmung der Intention eines off record FTA...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.