Show Less

Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch–Deutsch

Agnieszka Will

Was sind verbale Indirektheiten und wie geht die DolmetscherIn mit ihnen um? Auf Grundlage a) theoretisch hergeleiteter Definitionskriterien für eine translationswissenschaftlich/-praktisch orientierte Definition und b) authentischer Daten des Sprachenpaars Polnisch–Deutsch wird eine operationalisierte Definition erarbeitet: die 2-Komponenten-Indirektheit. Zur Überprüfung des Umgangs der DolmetscherIn mit dieser wird, aufgrund der spezifischen Gesprächsstruktur des gedolmetschten Diskurses, ein passendes Kommunikationsmodell hergeleitet: das Kommunikationsmodell der Dolmetschtriade. Die darin integrierte, schrittweise und systematische Bedeutungsbestimmung der Indirektheit sowie Reflexionsmöglichkeit kann die DolmetscherIn zur Qualitätssicherung in der aktuellen Dolmetschsituation nutzen.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Personen- und Sachregister

Extract

Personenregister (in Auswahl): Name (Abschnitt in der Arbeit) Atayan (2.3.1, 7) Blum-Kulka (2.1, 2.3, 3.2.6) Brinker (2.4, 3.2.1, 6.1.1.3, 6.1.1.4) Brown/Levinson (2.9.1, 2.9.2, 3.2.6, 3.2.7, 5.2) Cieplińska (6.1.2.1) Edmondson (6.1.1.2, 6.1.1.5) Grice (2.2, 2.2.1, 2.2.2, 2.2.3, 2.2.3.1, 2.2.3.2, 2.2.4, 4.1, 8.2) Gumperz (3.2.2, 3.3) Hall (0.1, 3.2.5, 3.3) Halliday (3.2.3, 3.3) Hutchby/Wooffitt (6.1.1.3) Hymes (3.2.1, 3.2.3) Jiang (6.1.2.2, 6.1.2.3) Kiesling/Johnson (2.4) Kintsch/van Dijk (2.8, 5.3.1) Kirchhoff (6.1.2.1) Knigge (3.2.8) Koller (6.1.2.3) Koschmieder (2.3, 2.9.4) Levinson (2.2.6) Linell (0, 2.9.3, 3.1) Lötscher (2.3.1) Marcjanik (3.2.7) Mudersbach (2.1, 6.1.1.5, 6.1.2.2) Nida (2.2.5, 2.7.1, 2.9.4, 6.1.2.3) Park (2.2.5, 2.5) Sacks (6, 6.1.1.1, 6.1.1.2) Sager (2.6, 2.6.1, 2.6.2, 2.6.3, 2.6.4, 3.2.4, 3.3, 4.2, 8.3, 8,4) Schäfer/Clark (2.9.3) Scherf (1.2.1, 2.9.4) Searle (2.3, 2.3.1, 2.3.2) Sperber/Wilson (2.7, 2.7.1, 2.7.2) Taber (s. Nida) Wierzbicka (2.3) Will (2.9.4) 394 Sachregister (in Auswahl): Stichwort (Abschnitt in der Arbeit) Collokutive/conexive Akte (2.6.1, 2.6.2, 3.2.4, 8.4) Das dreigliedrige Kommunikationssystem Dolmetschen (6.1.2.1) Doppelte Illokution (2.3.2) Ellipsentheorie (2.3.1) Exchange (6.1.1.2) Explizitation (2.1) FTA (2.9.2, 3.2.6, 3.3) High/low‑context culture (0, 3.2.5) Implicature (2.7, 2.7.2) Implikatur (2.2.2, 2.2.3): konventionell (2.2.2.2), konversationell (2.2.2.1, 2.2.3.2) Implizitheit (Sager: 2.6, 2.6.4, 8.3; van Dijk/Kintch: 2.8) Indirection (2.4) Koinzidenzfall (2.3) Kommunikative Indirektheit (2.5) Kommunikationsmodell der Dolmetschtriade (6.1.2.4, 6.2) Konstitutionsmodell (6.1.1.4) SPEAKING (3.2.1) Konversationsmaximen (2.2, 2.2.1, 8.2) Next‑turn proof (6.1.1.3) Perspektivische Interpretation ( Proffer/Satisfy (6.1.1.2) Relevanztheorie (2.7, 2.7.1) Satisfy (s. Proffer) Skopostheorie (2.7.1) Tetradenmodell (6.1.1.5) Tetradic Sequence with Interpreter (6.1.2.2) TRIM (2.9.4, 6.1.2.3) Turn‑taking (6.1.1.1)

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.