Show Less

Neologismen in der Science Fiction

Eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche

Series:

Anja Schüler

Neologismen erfüllen in Science-Fiction-Texten eine genrekonstituierende Funktion und stellen den Übersetzer vor eine besondere Herausforderung. Die Autorin untersucht die bei der Übersetzung von Neologismen angewandten Verfahren sowie für die Übersetzung relevante Besonderheiten von Neologismen. Die statistische Auswertung einer Sammlung von über 4700 Belegen liefert allgemeine Erkenntnisse über das Vorgehen der Übersetzer. Die Analyse von Einzelbeispielen wiederum zeigt weitere Aspekte der Übersetzung von Neologismen auf. Somit ermöglicht das Buch eine umfassende Darstellung dieses bislang wenig beachteten Übersetzungsproblems.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Tabellenverzeichnis

Extract

Tabelle 1: Typologie von Übersetzungsverfahren für Neologismen .................... 102 Tabelle 2: Anteil der Bildungsverfahren an den ausgangssprachlichen Neologismen der Belegsammlung ............................ 118 Tabelle 3: Anteil der Bildungsverfahren an den in Algeo (1980:273–276) untersuchten Neologismen ................................... 120 Tabelle 4: Anteil der Bildungsverfahren der ausgangssprachlichen Neologismen an den Belegen (Neologismen mit mehreren zielsprachlichen Entsprechungen durch Neuübersetzung oder überarbeitete Übersetzung gehen mehrfach ein) .................................. 122 Tabelle 5: Anteil der Übersetzungsverfahren an den zielsprachlichen Entsprechungen der Belegsammlung ................................. 128 Tabelle 6: Anzahl der den Übersetzungsverfahren zugeordneten zielsprachlichen Belege in Abhängigkeit von den Bildungsverfahren der entsprechenden ausgangssprachlichen Neologismen (Gesamtzahl der Belege: 4711) ................................................. 131 Tabelle 7: Relativer Anteil (in Prozent) der Übersetzungsverfahren an der Gesamtzahl der Belege, deren ausgangssprachlicher Neologismus mit dem jeweiligen Bildungsverfahren gebildet wurde (Zeilensumme entspricht 100 %)........................................... 134 Tabelle 8: Anzahl der den Übersetzungsverfahren zugeordneten zielsprachlichen Belege in Abhängigkeit von den Bildungsverfahren der entsprechenden ausgangssprachlichen Neologismen, unterteilt nach Phasen (Gesamtzahl der Belege: 4711). ................................ 218 Tabelle 9: Relativer Anteil (in Prozent) der Übersetzungsverfahren an der Gesamtzahl der Belege der einzelnen Phasen, deren ausgangssprachlicher Neologismus mit dem jeweiligen Bildungsverfahren gebildet wurde (Zeilensumme entspricht 100 %). ........ 219 Tabelle 10: Relativer Anteil (in Prozent) der Übersetzungsverfahren an der Gesamtzahl der Belege der einzelnen Phasen, deren ausgangssprachlicher Neologismus mit dem jeweiligen Bildungsverfahren gebildet wurde, ohne im Zieltext ausgelassene Neologismen (Zeilensumme entspricht 100 %). ..................... 222

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.