Show Less

Variación lingüística, traducción y cultura

De la conceptualización a la práctica profesional

Series:

Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla and Juan Andrés Villena Ponsoda

En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Lingüística a la Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación. La argumentación de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ¿qué es la variación? y ¿por qué el traductor necesita al variacionista? La segunda parte pretende responder a las cuestiones siguientes: ¿qué importancia tiene la variación para el traductor? y ¿en qué sentido son distintas la percepción que el lingüista y el traductor o traductólogo tienen de la variación? En la tercera parte, por último, se realiza un análisis de casos prácticos de traducción de la variación en distintos ámbitos de actuación (biosanitario, literario, humanístico, audiovisual y jurídico) que concluye con una propuesta de conceptualización traductológica.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Sumario

Extract

Preámbulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN POR QUÉ EL TRADUCTOR NECESITA DEL VARIACIONISTA JUAN ANDRÉS VILLENA PONSODA 1. INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.1. Objetivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.2. El variacionismo sociolingüístico: principios para la definición de unidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 1.3. Patrones de comportamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 1.3.1. Estratificación débil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 1.3.2. Estratificación polarizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 1.3.3. Variación social y estilística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2. EL SIGNIFICADO DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 2.1. Variación y significado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 2.1.1. Variación estructural por identidad: marcación primaria . . . . . 38 2.1.2. Variación funcional por equivalencia: reinterpretación. . . . . . . 42 2.1.3. Variación intra e interlingüística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 2.2. Fundamentos empíricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 2.2.1. Efectos sociolingüísticos de la sinonimia: tres niveles de varia- ción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 2.2.2. Sinonimia de lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 2.3. Sinonimia cognitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 2.3.1. Reinterpretación de diferencias estilísticas . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Sumario6 2.3.2. Reinterpretación de diferencias de lengua. . . . . . . . . . . . . . . . . 61 2.4. Sinonimia pragmática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 2.5. Estructura de la variación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 3. VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 3.1. Problemas lingüísticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 3.1.1. Contraste interlingüístico en la división del contenido . . . . . . . 79 3.1.2. Traducción inter e intraidiomática. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 3.2. Problemas connotativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 3.2.1. Connotación y función sintomática: reconocimiento y compa- ración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 3.2.2. Verosimilitud. La reconstrucción del significado social . . . . . . 95 3.3. Problemas sociolingüísticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 3.3.1. Configuración de la comunidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 3.3.2. Traducción de la comunidad...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.