Show Less

Variación lingüística, traducción y cultura

De la conceptualización a la práctica profesional

Series:

Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla and Juan Andrés Villena Ponsoda

En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Lingüística a la Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación. La argumentación de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ¿qué es la variación? y ¿por qué el traductor necesita al variacionista? La segunda parte pretende responder a las cuestiones siguientes: ¿qué importancia tiene la variación para el traductor? y ¿en qué sentido son distintas la percepción que el lingüista y el traductor o traductólogo tienen de la variación? En la tercera parte, por último, se realiza un análisis de casos prácticos de traducción de la variación en distintos ámbitos de actuación (biosanitario, literario, humanístico, audiovisual y jurídico) que concluye con una propuesta de conceptualización traductológica.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico y cultural (2): análisis de casos prácticos y propuesta de conceptualización traductológica (Emilio Ortega Arjonilla Giovanni Caprara)

Extract

La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico y cultural (2): análisis de casos prácticos y propuesta de conceptualización traductológica EMILIO ORTEGA ARJONILLA GIOVANNI CAPRARA Universidad de Málaga 10. INTRODUCCIÓN AL ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS DE VARIACIÓN Para poder llevar a cabo una propuesta de conceptualización de los fenóme- nos de traducción debemos centrar nuestra atención en el análisis de la realidad traslativa. Como apuntábamos más arriba, una de las carencias detectadas en el recorrido efectuado sobre los distintos enfoques que abordan el estudio de la variación desde un punto de vista lingüístico o traductológico la encontramos en el análisis que en estos se realiza de los fenómenos de variación. Se aborda la variación desde una teoría general de la traducción (en muchas ocasiones inspirada principalmente en la traducción de textos literarios y en enfoques lin- güísticos de la traducción), lo que conduce en más de una ocasión a callejones sin salida y a volver a poner sobre la mesa el problema de la posibilidad/impo- sibilidad de la traducción o a afirmar estrategias de traducción de la variación basando sus análisis en textos literarios o en aspectos de la lengua general que no son los más representativos de la práctica profesional de la traducción en nuestros d...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.